Лажни преводиочеви пријатељи: вредан и вредный
Јер рећи Русу да је вредный је као да сте му рекли да је штеточина. Да ништа не ваља.
Курить вредно! – Пушење штети здрављу!
Вредный ће бити онај ко вам намерно квари расположење или вам одмаже у неком послу. У сваком случају, не жели вам добро.
„Причинить вред“ значи направити штету.
Руска реч „вред“ долази из староруске „вéред“ - жива рана, гнојна упала, чир, апсцес, а отуд је и глагол који и данас постоји у руском језику бередить: причињавати бол дирањем ране.
„Не береди мне душу“, моли Иришка своју другарицу Маришку, када је ова пита да ли се Витја јавља. А не јавља се... казззјóл!
Додуше, у српском језику такође постоји реч вред за телесну повреду, рану, увреду (увреда и вређати су заправо истог корена), али је скоро заборављена.
„Песма моја не наноси такве вреди...“ (Милорад Шапчанин)
Док реч вредан у значењу, марљив, радан, ваљан, постоји само у јужнословенским језицима. И већина лингвиста сматра да се ради о позајмљеници из старовисоконемачког језика - werd (данас Wert) са значењем вредност.
А када будете желели да похвалите вашу пчелицу снајку а на врх језика вам нису речи попут трудолюбивая, трудящаяся, прилежная, старательная, усердная... реците јој једноставно: Какаја ти Даша (Саша, Маша...) малађец! Нашему Микију (Декију, Бокију...) так повезло с тобој!
„Као грашак о зид“ и друге необичне руске пословице