Чем занимается сегодня Государственная служба языкового перевода Бурятии
Чем занимается сегодня Государственная служба языкового перевода Бурятии
В августе текущего года исполнился год Государственной службе языкового перевода ГБУ «РЦ «Бэлиг». Чем она занимается сегодня, кто обращается за переводами и почему стремление говорить и писать на бурятском языке, даже с ошибками, это хорошо, корреспонденту ИА Восток-Телеинформ рассказали руководитель Госслужбы Дыжид Мархадаева и ведущий специалист Цырегма Сампилова.
В Бурятии в этом году сделали новый шаг в адаптации бурятского языка к современным условиям. Это небольшой словарь новых (и не только) слов, выражений, политических и юридических терминов. В словаре несколько смысловых блоков, в которых охвачены все стороны жизни, в том числе бытовые - этот раздел вызывает особый интерес у людей. Как отмечает Дыжид Мархадаева, у многих вещей и объектов, как правило, есть названия на бурятском языке, которые незаслуженно забыты и почти не применяются. Например, у слова «республика», которое десятилетиями так и писали, есть бурятский аналог, который введен в обиход в 2016 году приказом Министерства образования и науки республики. И есть много других, самых обычных слов, которые часто звучат на русском,, но имеют свое название. Например, «электрочайник» – «сахилгаан гүсэ», «электроплита» – «сахилгаан шэрэм», «позница» – «буузын тогоон».
Законы и вывески
Основное направление работы службы – перевод законов и нормативно-правовых актов. Это постановления и указы правительства, главы Бурятии, законы, принятые в Народном Хурале и так далее. В месяц, отмечает Мархадаева, приходится переводить до 300 страниц и иногда встречаются термины, у которых пока нет названия.
- Это сложно, ведь мы не должны искажать смысл законов. Вообще мы работаем по словарю Шагдарова, и есть очень хороший электронный русско-монгольский словарь, - отмечает Мархадаева. - Монгольский и бурятский, как мы знаем, имеют одну основу, так что мы используем некоторые термины. В идеале мы хотим перевести на бурятский вообще все, что возможно, и составить свой онлайн-словарь, которым после официального утверждения затем могут пользоваться все. Сейчас мы создали первую часть, в ней около 400 слов – словарь размещен для обсуждения на сайте министерства образования и науки Бурятии, там можно ознакомиться с предложенными нами вариантами и высказать замечания.
Еще одно направление работы Госслужбы – перевод вывесок. Такой перевод делают бесплатно для государственных и муниципальных учреждений. Именно они чаще всего и обращаются за помощью.
- Это наши министерства, их подведомственные учреждения – школы, детские сады,, культурные, социальные учреждения... Школы уже давно практикуют вывески на двух языках, некоторые учреждения только сейчас приступают к этой работе. Вообще, это тенденция последнего времени, когда в Бурятии, в Улан-Удэ стали появляться на бурятском вывески магазинов, отделов торговых центров. Многие делают это сами, тем не менее число обращений к нам возросло по сравнению с 2020 годом.
Например, проводится работа с Этнографическим музеем, который инициировал перевод на бурятский и английский языки своих вывесок, аншлагов и описаний экспонатов. Ведут такую же работу заказники, заповедники и многие другие - и не только в Бурятии. Так, в Службу переводов обратилась администрация Осинского района Усть-Ордынского округа Иркутской области – теперь там вывески почти всех учреждений культуры размещены на двух языках, русском и бурятском. Не обходится без курьезов. Госслужба перевода существует год с небольшим, а переводить на бурятский те же вывески некоторые компании начали гораздо раньше. Но поскольку официально спросить было негде, переводили, как могли – обращались к знающим людям, например.
- Одно время, - говорит Цырегма Сампилова,- я вела в социальных сетях группу, где просила присылать необычные или любопытные случаи, были довольно смешные фото.
Действительно, вывески с не совсем верным переводом можно и сегодня увидеть сплошь и рядом, подтверждает Мархадаева, но в этом нет ничего предосудительного.
- Это характеризует нынешнее состояние языка. Ведь сложно найти грамотных людей. Поэтому мы не имеем права осуждать за ошибки. К тому же мы просто физически не можем перевести все, - поясняет она. - Поэтому всячески приветствуем такие инициативы. Это прекрасно, что люди стараются говорить, писать на бурятском языке, пусть даже с неточностями. Это доказывает, что язык живой и им пользуются.
Книги бурятских писателей для детей России
Конечно, работа Госслужбы это не только законы и вывески. Здесь переводят художественную литературу. Например, сейчас это книги монгольских писателей с бурятскими корнями – они живут и творят в Монголии, Внутренней Монголии, но их произведения вызывают интерес в Бурятии. А в прошлом году от Министерства просвещения России поступил один интересный запрос, отмечает Дыжид Мархадаева: попросили перевести на русский язык книги бурятских писателей для детей.
- Мы провели большую работу, советовались с учителями бурятского языка, сообща с экспертами отобрали самое интересное и надеемся, что детские произведения бурятских писателей будут интересны детям всей России, - говорит Дыжид.
Сегодня в службе перевода работают 9 человек, двое занимаются художественным переводом, остальные переводят официальные документы. В основном, все они по совмещению с основной деятельностью – это писатели, преподаватели, журналисты. В службе рады были бы видеть молодежь, но, отмечает ведущий специалист службы Цырегма Сампилова, во-первых, довольно сложно найти молодого человека, хорошо владеющего письменным бурятским, а во-вторых, не все выдерживают нагрузку и темп работы.
На вопрос, почему так сложно найти переводчика бурятского среди молодежи, в Службе перевода называют несколько разных причин.
- Вот сегодня говорят: разговаривайте на бурятском дома, - поясняет Дыжид Мархадаева, - но многие родители сами русскоязычные, у детей нет языковой среды. Это отчасти последствия советского периода, когда было отменено обязательное его изучение. Даже в одно время на факультете бурятского языка было очень мало студентов. Сейчас ситуация меняется, но нельзя решить этот вопрос быстро. Если мы действительно хотим сохранить бурятский язык, надо начинать с детского сада и школы. И учить бурятский язык нужно не час в неделю, а наравне с русским. Отрадно, что в последнее время у молодежи - и не только - появилось стремление изучать бурятский язык. И это вселяет надежду на лучшее.
Марина Денисова, Восток-Телеинформ.