Чем занимается сегодня Государственная служба языкового перевода Бурятии

Чем занимается сегодня Государственная служба языкового перевода Бурятии

Чем занимается сегодня Государственная служба языкового перевода Бурятии

В августе текущего года исполнился год Государственной службе языкового перевода ГБУ «РЦ «Бэлиг». Чем она занимается сегодня, кто обращается за переводами и почему стремление говорить и писать на бурятском языке, даже с ошибками, это хорошо, корреспонденту ИА Восток-Телеинформ рассказали руководитель Госслужбы Дыжид Мархадаева и ведущий специалист Цырегма Сампилова.

В Бурятии в этом году сделали новый шаг в адаптации бурятского языка к современным условиям. Это небольшой словарь новых (и не только) слов, выражений, политических и юридических терминов. В словаре несколько смысловых блоков, в которых охвачены все стороны жизни, в том числе бытовые - этот раздел вызывает особый интерес у людей. Как отмечает Дыжид Мархадаева, у многих вещей и объектов, как правило, есть названия на бурятском языке, которые незаслуженно забыты и почти не применяются. Например, у слова «республика», которое десятилетиями так и писали, есть бурятский аналог, который введен в обиход в 2016 году приказом Министерства образования и науки республики. И есть много других, самых обычных слов, которые часто звучат на русском,, но имеют свое название. Например, «электрочайник» – «сахилгаан гүсэ», «электроплита» – «сахилгаан шэрэм», «позница» – «буузын тогоон».

Законы и вывески

Основное направление работы службы – перевод законов и нормативно-правовых актов. Это постановления и указы правительства, главы Бурятии, законы, принятые в Народном Хурале и так далее. В месяц, отмечает Мархадаева, приходится переводить до 300 страниц и иногда встречаются термины, у которых пока нет названия.     

- Это сложно, ведь мы не должны искажать смысл законов. Вообще мы работаем по словарю Шагдарова, и есть очень хороший электронный русско-монгольский словарь, - отмечает Мархадаева. - Монгольский и бурятский, как мы знаем, имеют одну основу, так что мы используем некоторые термины. В идеале мы хотим перевести на бурятский вообще все, что возможно, и составить свой онлайн-словарь, которым после официального утверждения затем могут пользоваться все. Сейчас мы создали первую часть, в ней около 400  слов – словарь размещен для обсуждения на сайте министерства образования и науки Бурятии, там можно ознакомиться с предложенными нами вариантами и высказать замечания.

Еще одно направление работы Госслужбы – перевод вывесок. Такой перевод делают бесплатно для государственных и муниципальных учреждений. Именно они чаще всего и обращаются за помощью.

- Это наши министерства, их подведомственные учреждения – школы, детские сады,, культурные, социальные учреждения... Школы уже давно практикуют вывески на двух языках, некоторые учреждения только сейчас приступают к этой работе. Вообще, это тенденция последнего времени, когда в Бурятии, в Улан-Удэ стали появляться на бурятском вывески магазинов, отделов торговых центров. Многие делают это сами, тем не менее число  обращений к нам возросло по сравнению с 2020 годом.   

Например, проводится работа с Этнографическим музеем, который инициировал перевод на бурятский и английский языки своих вывесок, аншлагов и описаний экспонатов.  Ведут такую же работу заказники, заповедники и многие другие - и не только в Бурятии. Так, в Службу переводов обратилась администрация Осинского района Усть-Ордынского округа Иркутской области – теперь там вывески почти всех учреждений культуры размещены на двух языках, русском и бурятском. Не обходится без курьезов. Госслужба перевода существует год с небольшим, а переводить на бурятский те же вывески некоторые компании начали гораздо раньше. Но поскольку официально спросить было негде, переводили, как могли – обращались к знающим людям, например. 

- Одно время, - говорит Цырегма Сампилова,- я вела в социальных сетях группу, где просила присылать необычные или любопытные случаи, были довольно смешные фото.

 

Действительно, вывески с не совсем верным переводом можно и сегодня увидеть сплошь и рядом, подтверждает Мархадаева, но в этом нет ничего предосудительного.

- Это характеризует нынешнее состояние языка. Ведь сложно найти грамотных людей. Поэтому мы не имеем права осуждать за ошибки. К тому же мы просто физически не можем перевести все, - поясняет она. - Поэтому всячески приветствуем такие инициативы. Это прекрасно, что люди стараются говорить, писать на бурятском языке, пусть даже с неточностями. Это доказывает, что язык живой и им пользуются.

Книги бурятских писателей для детей России

Конечно, работа Госслужбы это не только законы и вывески. Здесь переводят художественную литературу. Например, сейчас это книги монгольских писателей с бурятскими корнями – они живут и творят в Монголии, Внутренней Монголии, но их произведения вызывают интерес в Бурятии. А в прошлом году от Министерства просвещения России поступил один интересный запрос, отмечает Дыжид Мархадаева: попросили перевести на русский язык книги бурятских писателей для детей.

- Мы провели большую работу, советовались с учителями бурятского языка, сообща с экспертами отобрали самое интересное и надеемся, что детские произведения бурятских писателей будут интересны детям всей России, - говорит Дыжид.  

 Сегодня в службе перевода работают 9 человек, двое занимаются художественным переводом, остальные переводят официальные документы. В основном, все они по совмещению с основной деятельностью – это писатели, преподаватели, журналисты. В службе рады были бы видеть молодежь, но, отмечает ведущий специалист службы Цырегма Сампилова, во-первых, довольно сложно найти молодого человека, хорошо владеющего письменным бурятским, а во-вторых, не все выдерживают нагрузку и темп работы. 

На вопрос, почему так сложно найти переводчика бурятского среди молодежи, в Службе перевода называют несколько разных причин.

- Вот сегодня говорят: разговаривайте на бурятском дома,  - поясняет Дыжид Мархадаева, - но многие родители сами русскоязычные, у детей нет языковой среды. Это отчасти последствия советского периода, когда было отменено обязательное его изучение. Даже в одно время на факультете бурятского языка было очень мало студентов. Сейчас ситуация меняется, но нельзя решить этот вопрос быстро. Если мы действительно хотим сохранить бурятский язык, надо начинать с детского сада и школы. И учить бурятский язык нужно не час в неделю, а наравне с русским. Отрадно, что в последнее время у молодежи - и не только - появилось стремление изучать бурятский язык. И это вселяет надежду на лучшее. 

Марина Денисова, Восток-Телеинформ. 

Читайте на 123ru.net


Новости 24/7 DirectAdvert - доход для вашего сайта



Частные объявления в Улан-Удэ, в Бурятии и в России



Smi24.net — ежеминутные новости с ежедневным архивом. Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "123 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. Smi24.net — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net. Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть —онлайн с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии. Smi24.net — живые новости в живом эфире! Быстрый поиск от Smi24.net — это не только возможность первым узнать, но и преимущество сообщить срочные новости мгновенно на любом языке мира и быть услышанным тут же. В любую минуту Вы можете добавить свою новость - здесь.




Новости от наших партнёров в Улан-Удэ

Ria.city

Десантники из Бурятии уничтожают технику ВСУ в районе Часова Яра

Круглогодичный тепличный комплекс появится в Бурятии

В Бурятии показали фильм о французе, который добывал лучший графит в Окинских горах

В Русском драматическом театре побывали потомки Николая Бестужева

Музыкальные новости

Яндекс, А.С. Пушкин, Святой Ленин ведут следствие. Настоящая сенсация! 225 лет А.С. Пушкину.

Студенты Академии Игоря Крутого раскрыли свои таланты

Медиа съезжают последними // «Газпром» завершает перевод структур из Москвы в Санкт-Петербург

Определят победителя на конкурсе театральных коллективов школ в УЛАН-УДЭ нс конкурсе детей Алтан Баг - Театр, Новости и Культура, Дети, Россия

Новости Улан-Удэ

В Русском драматическом театре побывали потомки Николая Бестужева

«Этот праздник объединяет людей»: Депутат Горсовета Улан-Удэ принял участие в праздновании Сурхарбана

Губернатор Игорь Кобзев провел совещание с послом по особым поручениям МИД России Юрием Сентюриным

В Бурятии пьяная автоледи без прав снесла забор и скрылась с места ДТП

Экология в Бурятии

Россияне решили этим летом меньше отдыхать на курортах

Работник СЛД «Чита» филиала «Забайкальский» ООО «ЛокоТех-Сервис» принял участие в экологической акции по очистке берега и дна озера Кенон

С чем носить юбку этим летом: примеры стильных образов

Антисанитария в службах доставки: токсиколог Кутушов рассказал, почему опасно заказывать еду

Спорт в Бурятии

Соболенко, проигравшая Андреевой, потеряет 2-е место в рейтинге WTA по итогам «Ролан Гаррос», уступив его Гауфф

«Он никогда не снимается с турниров». Циципас прокомментировал травму Джоковича

Теннисистка Андреева заявила, что хочет войти в топ-20 рейтинга WTA ради собаки

Андреева рассказала о своих планах на предстоящий матч с Соболенко во Франции

Moscow.media

В Орловской области 13-летний мотоциклист сбил женщину

Торговые настольные электронные весы CAS PR-15P

Автомобилисты совершили более 10,3 млн поездок по трассе М-12 Восток

На утре.











Топ новостей на этот час в Улан-Удэ и Бурятии

Rss.plus






Приглашенные солистки выступят в опере «Руслан и Людмила»

Многомиллионной армией мигрантов в России озаботились в Совфеде и Госдуме

В Бурятии пьяная автоледи без прав снесла забор и скрылась с места ДТП

Объявлен приём заявок на участие в кинофестивале ...