В Уфе до 27 августа объявили неделю правописания вывесок на башкирском языке - сюжет «Вестей»
Кто бы мог подумать, что уникальный концертно-спортивный комплекс, в котором проводят республиканские и международные соревнования, а также выступают мировые звезды - Ледовый дворец «Уфа-Арена» - когда-нибудь переименуют в детский? А вот создатели остановочного павильона по улице Ленина сделали это с необычайной легкостью, заменив русское слово «лед» на башкирское «бала», что в переводе значит дети.
Как бы парадоксально это ни звучало, но на другой стороне Ледовый дворец, все так же остался ледовым. Дело в том, что вывески новых павильонов, установленных к 450-летию Уфы, проверяли специалисты, которые отслеживали правильность перевода с русского на башкирский язык. Они отмечают, что подобных ошибок в городе много, например, по улице Новомостовая.
Танзиля Тимербаева, ведущий специалист отдела по языковой политике администрации Уфы:
«На этой вывеске допущены 2 ошибки в переводе. Это «яны». Название само правильно переведено. И в слове «тукталышы» в букве «к» допущена ошибка».
По словам филологов, с трудностями перевода уфимцы сталкиваются довольно часто. А многие предприниматели и вовсе пренебрегают правилами благоустройства, не соблюдая законодательство республики. Хотя процедура одобрения дизайна вывески занимает всего около месяца, вспоминает владелец пекарни Нелли Клявлина. Девушка считает, что коммерсанты должны уважать государственный язык Башкортостана.
Нелли Клявлина, индивидуальный предприниматель:
«Мы обратились в рекламное агентство, которое занимается вывесками по городу. Они сказали, что обязательно нужно согласовать вывеску с администрацией. Они подготовили проект, мы заполнили все необходимые бланки. Подали и ждали согласования. Как согласовали, сразу пошли на монтаж».
А вот и новая табличка, установленная по стандарту. Ведущий специалист по языковой политике мэрии Танзиля Тимербаева говорит, что согласование информационного оформления проектов вывесок является бесплатным, а занимаются им в управлении наружной рекламы и информации.
Танзиля Тимербаева, ведущий специалист отдела по языковой политике администрации Уфы:
«На сайте можно найти информацию полностью. Они подают в электронном формате все документы по перечню, и уже эта организация к нам приходит в терминологическую службу, комиссию г. Уфы и мы рассматриваем вывеску на соблюдение норм закона».
А за правописанием следят в институте Башкирской энциклопедии Академии наук республики. Отдел перевода занимается подготовкой мемориальных досок, информационных табличек, расположенных на територии региона, например, у входа в Капову пещеру и мавзолее Тура-хана. Кроме того, филологи редактируют статьи и редактируют книги.
Гульназ Кабирова, заведующая отделом перевода института Башкирской энциклопедии Академии наук РБ:
«В основном встречаются лексические ошибки, грамматические ошибки, излишнее употребление окончаний, неправильное употребление форм множественного или единственного чисел».
Чаще всего эксперты имеют дело с некорректным переводом. Проблемы бывают и с башкирскими буквами, и с их нехваткой, как в слове «тулек» на этой вывеске, а где-то и вовсе встречаются слова на татарском языке.
Ксения Мирокиянц, корреспондент:
«С ошибками в написании названий на башкирском языке сталкиваются многие жители нашего города. Также и на Набережной реки Белой - вот такие информационные табло. Здесь словосочетание "Причал" на башкирском языке написано неверно. А также по требованиям написания на башкирском языке должно быть выше, чем на русском».
До 27 августа в Уфе объявлена неделя правописания вывесок. Об этом сообщил первый заместитель Премьер-министра Правительства республики Урал Кильсенбаев. Он отметил, что для удобства жителей был создан специальный чат в соцсетях.
Урал Кильсенбаев, первый заместитель Премьер-министра Правительства РБ:
«Туда они скидывают все фотографии с указанием конкретного месторасположения. Это может быть и знак, это может быть какой-то рекламный проспект, либо это остановочный павильон, фасад, вывеска. Размещают туда - и через администрацию города Уфы, через администрации районов мы выходим на собственника и просим оперативно исправить данные ошибки».
Важно также приложить фото и точный адрес некорректной таблички. К слову, за неправильный перевод при оформлении вывесок организациям может грозить штраф - от 4 до 5 тысяч рублей для должностных лиц и от 10 до 15 для юридических лиц. И это тот случай, когда никакой онлайн-переводчик не заменит вам живого лингвиста.