Компания Travelmate Robotics представила чемодан, который может значительно облегчить пребывание путешественников в аэропорту или на вокзале. Роботизированный чемодан Travelmate не нужно ни нести, ни везти – он сам следует за хозяином, подстраиваясь по его скорость и лихо огибая препятствия благодаря инфракрасным датчикам.
Читать дальше...
Очень, очень я люблю записки. Впрочем, иногда слова и реплики читателей доходят до меня и устным путём. Так, мне как-то рассказал один городской импресарио: некая средних лет дамочка приобрела два билета, а через полчаса взволнованно позвонила с вопросом: «А сам-то Губерман, он будет на концерте?»
А ещё в письме мне рассказали: некий человек прочёл мои стишки своей соседке, вострой старушке. Ей понравилось, она спросила, жив ли я и где я живу. Услышав, что в Иерусалиме, очень удивилась — почему? Читать дальше...
Очень, очень я люблю записки. Впрочем, иногда слова и реплики читателей доходят до меня и устным путём. Так, мне как-то рассказал один городской импресарио: некая средних лет дамочка приобрела два билета, а через полчаса взволнованно позвонила с вопросом: «А сам-то Губерман, он будет на концерте?»
А ещё в письме мне рассказали: некий человек прочёл мои стишки своей соседке, вострой старушке. Ей понравилось, она спросила, жив ли я и где я живу. Услышав, что в Иерусалиме, очень удивилась — почему? Читать дальше...
Вам не показалось, что заголовок слишком крут? Однако, так в оригинале. Вальс называется «Wein, Weib und Gesang». Что всегда переводят как «Вино, женщины и песни», а правильно надо бы «Вино, бабы и песни». Женщины — было бы Frau.
Читать дальше...
Вам не показалось, что заголовок слишком крут? Однако, так в оригинале. Вальс называется «Wein, Weib und Gesang». Что всегда переводят как «Вино, женщины и песни», а правильно надо бы «Вино, бабы и песни». Женщины — было бы Frau.
Читать дальше...
Вам не показалось, что заголовок слишком крут? Однако, так в оригинале. Вальс называется «Wein, Weib und Gesang». Что всегда переводят как «Вино, женщины и песни», а правильно надо бы «Вино, бабы и песни». Женщины — было бы Frau.
Читать дальше...
«Русский человек – одно из самых очаровательных существ земного шара»
Джером Клапка Джером (Jerome Klapka Jerome) — английский писатель-юморист, драматург, постоянный сотрудник сатирического журнала «Панч». Самая известная книга писателя «Трое в лодке, не считая собаки» была напечатана в 1889 году, имела оглушительный успех и переиздаётся до сих пор. Популярность книги была настолько велика, что количество зарегистрированных на Темзе лодок в последующий после публикации год возросло на пятьдесят процентов... Читать дальше...
«Русский человек – одно из самых очаровательных существ земного шара»
Джером Клапка Джером (Jerome Klapka Jerome) — английский писатель-юморист, драматург, постоянный сотрудник сатирического журнала «Панч». Самая известная книга писателя «Трое в лодке, не считая собаки» была напечатана в 1889 году, имела оглушительный успех и переиздаётся до сих пор. Популярность книги была настолько велика, что количество зарегистрированных на Темзе лодок в последующий после публикации год возросло на пятьдесят процентов... Читать дальше...