Американский стриминговый сервис при переводе дилогии Алексея Балабанова "Брат" на английский язык не стал менять некоторые фразы.
Речь идет о цитатах про "ниггера", "фашиста" и "бандеровцев". К примеру, в фильме "Брат-2" Netflix перевел слово "бандеровец" как "украинский нацистский коллаборационист". Зрителей позабавили попытки переводчиков сохранить в картине дух шальных девяностых.
"Меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии – немцы. В Израиле – евреи, а в Африке – негры. – Germans live in Germany. Jews live in Israel, and Negroes live in Africa", — говорит Данила Багров.
Многие россияне были удивлены, что культивирующий политкорректность видеосервис на этот раз не стал ничего менять. Вероятно, в Netflix решили, что основной аудиторией фильмов Балабанова будут выходцы из постсоветских стран. А для них откровенные фразы из уст героя Сергея Бодрова не звучат такими шокирующими, как для западных зрителей.