Все то, что давило, играло, мерцало(с)
Осиновым ветром разорвано в клочья
Не хочу, граждане, долго занудствовать, но в линвистике есть такое понятие, как фразеологизм. То есть устойчивый оборот, значение которого вовсе не всегда складывается из буквального значения его составляющих.
Так вот, в английском языке есть, разумеется, слово tatters. И в буквальном смысле это действительно, «клочья», «лохмотья». Если речь, например, об одежде. Ну, или – если хотите романтики – порванных парусах.
А есть фразеологический оборот in tatters. Который употребляется как раз в значении переносном. В плохом, то бишь, состоянии нечто.
Заглянем в словари. Вот Collins:
in tatters
Definitions
А вот Cambridge dictionary, даже с примерами:
in tatters
› (especially of cloth) badly torn: Her clothes were old and in tatters.
› badly damaged or completely spoiled: After the newspaper story appeared his reputation was in tatters.
Короче, то, что сказал Обама, значит: российская экономика в плохом состоянии. Весьма даже плохом. (А то мы сами, можно подумать, не в курсе.)
Ну, или как бы мы по-русски, к примеру, сказали – «из рук вон».
В словари, граждане цитирующие, вообще-то невредно заглядывать. И не искать в обычном разговорном обороте сверхоскорблений.