Переводчица президента России Мандрова назвала ажиотаж главной сложностью в работе
Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова рассказала, какие сложности бывают у переводчиков при работе с первыми лицами государства.
Мандрова вспомнила ажиотаж, который устроили журналисты на саммите президента России Владимира Путина и главы США Джо Байдена. Их поведение вызвало сложности для работы переводчиков, отметила сотрудница МИД в программе «Москва. Кремль. Путин».
«Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», — добавила Мандрова.
Хаос на саммите возник из-за членов американской делегации, которые пытались урезонить журналистов из числа соотечественников. Беспорядок в дверях привлек внимание даже президентов, которые не могли начать работу.
Переводчик президента также отметила, что на вступительной речи часто щелкают камеры, что затрудняет работу, потому что часто бывает неслышно слова президента. Журналист телеканала «Россия-1» Павел Зарубин отметил, что даже в таких условиях Мандрова смогла достойно выполнить свою работу.