Добавить новость
Другие новости Москвы и Московской области на этот час
Добавь свою новость бесплатно - здесь

ЗНАКОМИМСЯ ИЛЬ ВСПОМИНАЕМ. Переводчик Евгений Фельдман

Читая английских, французских или немецких поэтов в русских переводах, как правило, мало обращаешь внимание на имя того, кто перевел стихи, но Евгений Фельдман – то редкое исключение, когда, читая стихи, невозможно не обратить внимание на имя переводчика.

Когда писала про Роберта Бёрнса, не хотела ограничиваться только переводами С.Маршака, слишком они мне показались «детскими» и излишне «игривыми». Начала искать другие переводы. Наконец, после долгих поисков, нашла переводы многих других, и советских и постсоветских, число которых  оказалось не таким уж и маленьким.

Но среди них особо выделялись переводы Фельдмана Евгения Давыдовича.

В них была непринужденность, свобода, бесшабашность, веселый смех, но далеко не детский, ирония и философские размышления. Как-то в одном из интервью он назвал поэзию Бернса  хамоватой  и с хрипотцой, а сам поэт не гнушался и крепкого словца.

С этого момента начала искать только его переводы, и в текстах о Бёрнсе они преобладают. Случилось так, что эти эти тексты попали на глаза самому переводчику. Он написал мне письмо с поправкой, что я ошибочно вместо его имени указала имя другого переводчика особенно понравившегося мне стихотворения «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»:

Куда ты, чёртова холера?
В твоих проказах – есть ли мера?
Зачем возвышенная сфера
Ничтожной вошке?
Не лезь на леди и на сэра, –
Там нет кормёжки!

Какой пассаж! Невероятно!
Всё было б ясно и понятно,
Когда бы к голи перекатной
Ты лезла, вошь,
Но ты полезла к леди знатной...
Ну, ты даёшь!

Ты в космах нищей побирушки
Была бы с пищей на пирушке.
Твои друзья, твои подружки
Сползлись бы кодлой,
И не устроил бы прорушки
Вам гребень подлый.

Тебе бы лучше было, гадкой,
Лежать под лентой или складкой,
Но ты до славы стала падкой,
И кажешь дерзость,
И лезешь наглой супостаткой,
Какая мерзость!

Черна, красна твоя одёжа,
И серой ты бываешь тоже,
И на крыжовник ты похожа.
Ползи тишком,
Пока тебя не уничтожу
Я порошком!

Уж лучше б ты облюбовала
Старух чепцы и одеяла,
По мужикам покочевала
И вверх, и вниз ты,
Но нет, нахалка, увенчала
«Лунарди» мисс ты!

Напрасно в спеси и гордыне
Головкой ты поводишь, Джинни,
Не видя то, что, видя ныне
На модной тулье,
Гудит народ по сей причине,
Как пчёлы в улье.

Когда б мы были в состоянье
Со стороны, на расстоянье
Своё увидеть одеянье,
Свою походку,
Нам было б с ними расставанье
Всегда в охотку!

Но это - не главное. Главным было то, что Евгений Фельдман прислал  много других своих переводов, в том числе  PDF-книгу, посвящённую родителям, с переводами почти ста пятидесяти английских поэтов:

Для меня это был роскошный королевский подарок. Когда  жизнь дарит такой неожиданный сюрприз, хочется, во-первых, отблагодарить дарителя, а во-вторых, поделиться подарком с другими. Несколько слов о переводчике.

В его фотографиях бросается в глаза скромность, даже какая-то застенчивость, интеллигентность, отсутствие всякой позы и попыток казаться кем-то. Забытый  тип русского интеллигента, в котором нет ничего показного, что так не вяжется с нашим временем буйства саморекламы и эпатажа.

О жизни Евгения Давыдовича известно немного: родился в 1948 в Омске, куда его родители эвакуировались во время войны, да так и остались здесь. Школа,  художественная школа, институт. Сначала английское отделение на факультете иностранных языков, потом - исторический, работа учителем в сельской школе, аспирантура и тридцать лет, вплоть до выхода на пенсию, работа скромным лаборантом кафедры всеобщей истории в Омском пединституте. Немногие студенты знали, что этот человек, которого чаще видели в синем рабочем халате, известный переводчик.

Переводы, которые Фельдман начал делать в двадцать лет, появились, когда он обнаружил, что стиль его собственных стихов как-то очень сильно похож на стиль Жуковского. Тогда он решил свой поэтический образ мышления перенести в иноязычную среду.

Первая книжка переводов вышла на средства, занятые у друзей и знакомых. Книжка продавалась по 65 копеек, после продажи осталось еще двести экземпляров, которые сегодня Евгений Фельдман  хранит как реликвию и память о своей молодости.

К шестидесяти годам список изданий его переводов стал  необъятным: только за двадцать лет (с 1989 по 2009) основных публикаций в лучших изданиях страны насчитывается более пятидесяти. Среди них Бернс, Китс, Уайльд, Шекспир, Сабатини, Киплинг, Дойль, Кэрролл, Хейвуд, Брэддон, Блэкмор, Мэйн и многие другие, известные широкому кругу читателю и совсем неизвестные.

Например, перевод  мюзикла «Три мушкетера», поставленного сначала в 1992 году Омским музыкальным театром, а через год  Екатеринбургским театром музыкальной комедии.  Фельдман – единственный переводчик с мировым именем, живущий за Уралом, книги которого выходят тысячными тиражами.

Со временем у Евгения Фельдмана  выработался свой подход к переводу, суть которого заключается не столько в знании языка, сколько в погружении в мир и личность автора, когда словно становишься им, переселяясь в его тело и мысли.

Евгений Давыдович считает: можно  знать хорошо язык, но совершенно не чувствовать автора и его поэзию а может быть - наоборот. Однажды Харьковское издательство попросило Фельдмана перевести Омара Хайяма, чей язык переводчик не знал, но принял это предложение, следуя своим принципам перевода: погружаться не в лингвистику, а в окружение и личность автора в атмосферу его времени. И перевод получился.

В переводе важно авторское видение, а не знание техники  «завитушечек» рубаи, важно уловить дух автора, то, что находится между словами и буквами. Язык очень многозначен, каждое слово несет в себе множество смыслов, но из этого множества приходится выбирать единственный. Выбор смысла и адекватная передача его на русский – это и есть авторское видение переводчика.

«...всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе», – считает Евгений Фельдман.

Каждая строчка его перевода пропущена через собственное сердце и душу. Только так может получиться не халтура, а настоящее произведение, адекватное Бернсу, Китсу или Уайльду. И всегда надо думать о том, кому это нужно.

Но профессиональными переводами, которыми он занимается уже более сорока пяти лет,  жизнь Фельдмана не ограничивается. Кроме них Евгений Давыдович увлекается…. художественным свистом. В 2005 году в Москве вышла книга «Свист как образ жизни», в которой о нем написано:

«При всех своих дарованиях (рисует, столярничает, каллиграфически пишет, артистично читает стихи) он отдаёт предпочтение художественному свисту – хобби всей жизни. В четырнадцать  лет мальчик впервые услышал тарантеллу из оперы Бизе «Арлезианка». И был сражён наповал.

Сходу просвистел мелодию после единственного прослушивания. С тех пор и началось это удивительное увлечение. В «запасниках» свистуна много раритетных мелодий, классических оперных арий, военных маршей. Но особое пристрастие Евгений питает к государственным гимнам разных стран.

Дольше других разучивал гимн Индии, собирал буквально по кусочкам. Фельдман насвистывает уже более двух десятков гимнов. О каждой мелодии может рассказать чуть ли не всю историю её земного существования».

В 2010 году Евгений Фельдман удостоен Бунинской  премии в номинации «Поэтический перевод». Награжден он и знаком «Трудовая доблесть России» как настоящий труженик.

Список его регалий длинный, но главное за его спиной более шестидесяти тысяч строк поэтического перевода, две трети - из Бернса, треть – из Киплинга, половина – из Китса....

Вот такой это уникальный человек Евгений Фельдман, текст о котором хочу закончить его короткими переводами из английской поэзии.

Он был при жизни лишь Нуждой богат.
Не звал его к обеду Меценат.
И вот, когда скончался Златоуст,
В Аббатстве встал монументальный Бюст.
Судьбу поэта Символ отличил:
Просивший Хлеба – Камень получил!

(Сэмьюэл Уэсли. На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве)

Я похоронен был нарочно
У сей канавы водосточной,
Чтоб друг, узнав, что умер я,
Здесь пролил слёзы в три ручья!

(Уильям Блейк. Эпитафия самому себе)

Кривой, недобрый взор, спина горбатенька, –
Ты – вор, ей-богу, вор! Вот так-то, батенька!
Ты – честен? Не свисти, не пой мне арию!
Ты? Господи прости… С такой-то харею?..

(Джозеф Аддисон. Жулик. Подражание Марциалу)

Ходить не шатко,
Пожить не кратко,
Служить вам гладко
И спать вам сладко!

(Джон Хейвуд. Пожелание друзьям)

Тина Гай

Источник

Читайте на 123ru.net


Новости 24/7 DirectAdvert - доход для вашего сайта



Частные объявления в Москве, в Московской области и в России



Smi24.net — ежеминутные новости с ежедневным архивом. Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "123 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. Smi24.net — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net. Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть —онлайн с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии. Smi24.net — живые новости в живом эфире! Быстрый поиск от Smi24.net — это не только возможность первым узнать, но и преимущество сообщить срочные новости мгновенно на любом языке мира и быть услышанным тут же. В любую минуту Вы можете добавить свою новость - здесь.




Новости от наших партнёров в Москве

Ria.city

Разгневанные пассажиры задержанного рейса устроили потасовку в Шереметьеве

Новогоднее шоу «Волшебник из Великого Устюга» покажут в ДК им. Горбунова

Любимую собаку покойного экс-мужа Седоковой в США приютил его друг

Умер бывший руководитель ДРБ и экс-депутат ЗС Карелии Михаил Мрыхин

Музыкальные новости

Сычёв объяснил, почему «Спартак» отказался от Кордобы

Конкурс «Наше поколение» получил три престижные награды на премии Dprofile Award 2024

Конкурс «Наше поколение» получил три престижные награды на премии Dprofile Award 2024

Суд отказал Наталье Лапиной в исковых требованиях к адвокату Успенской

Новости Москвы

Любимую собаку покойного экс-мужа Седоковой в США приютил его друг

Разгневанные пассажиры задержанного рейса устроили потасовку в Шереметьеве

В Подмосковье планируют открыть 100 школ по гольфу

Новогоднее шоу «Волшебник из Великого Устюга» покажут в ДК им. Горбунова

Экология в Москве

Президент Алиев сообщил, что его главным союзником является Турция, а не Россия - Михаил Александров

Сеть клиник «Будь Здоров» стала лауреатом ежегодной премии «Выбор пациентов – 2024» сервиса «НаПоправку»

Как Киркоров и Дорохов породнились: комедия «Братья» выходит при поддержке «Авторадио»

Заповедники России: 15 самых известных

Спорт в Москве

Елена Рыбакина уверенно обыграла Симону Халеп в матче Мировой теннисной лиги

Андрей Рублёв и Денис Шаповалов проиграли Томпсону и Нагалу в матче Мировой теннисной лиги

Арина Соболенко выложила эффектные фото в коротком платье

Надаль приехал на молодежный итоговый турнир ATP в Джидде

Москва на Moscow.media

Как проходит процедура интимного омоложения

Алсу, Алексей Воробьев, Лариса Долина, Амирчик и другие звезды на съемках «Рождественской песенки года»

Эксперты рассказали, как камеры будут проверять наличие ОСАГО

• Dusil Photography • https://dusil.org











Топ новостей на этот час в Москве и Московской области

Rss.plus






Рилсмейкер. Услуги Рилсмейкера. Рилсмейкер в Москве.

Маск на фоне теракта в Магдебурге назвал Шольца «некомпетентным дураком»

Новогоднее шоу «Волшебник из Великого Устюга» покажут в ДК им. Горбунова

А кадры где? Дефицит рабочих в строительной отрасли составляет более двухсот тысяч человек