Моя мама всю жизнь проработала переводчиком технической и медицинской литературы по разным НИИ. И никогда не замахивалась на большее. Хотя была начитана и с удовольствием и знанием дела сравнивала различные переводы известных произведений.Вот одно из любимых ею стихотворений:Семен КирсановПереводческое*Ко мне взывает периодика нет ли какого переводика?Но я боюсь! Переводить как в мир теней переводить.И мнится мне, что переводчик Харон чья холодна рука.Он скорбной тени перевозчикна брег чужого языка.Нет, нет я признаю заслуги!Да, да мы подлинника слуги!Но подлинник всегда один,упрям и непереводим.Ему на свете жить противнопоэмою переводной,как не желает быть картинакартинкою переводной.Вот на утесе Лорелеяв оригинале. А под нейподдельной кисти галереяпозирующих Лорелей.Мы сохранили точность смысла.А вот поэта нет. Он смылся.Сейчас я говорю от имениоригиналов. На звонкиответствую люблю стихипредельно не переводимыени на какие языки!Вот их во славу переводчествапереводить мне очень хочется. ...