Слова в немецком языке, значение которых невозможно передать простым словосочетанием. Чаще всего такие слова обозначают определенные эмоции или отношение к конкретной ситуации.
Читайте также: Самые длинные слова в немецком языке.
В русском языке таких выражений тоже предостаточно. К примеру, фраза «да нет, наверное» вызывает недоумение у многих иностранцев.
Слова в немецком языке без перевода
Для немцев привычно использовать сложные слова в обыденной жизни. Необычные сочетания складываются в труднопроизносимые для русского человека фразы с непонятным смыслом.
Такие слова принято считать специфическими элементами каждой отдельно взятой культуры, которые понятны только коренным жителям той или иной страны.
15 немецких слов, которые невозможно перевести:
- Waldeinsamkeit. Дословный перевод означает одиночество в лесу. В Германии этим словом выражают чувство, которое преобладает в человеке, когда он добровольно отправляет один в лес.
- Kummerspeck. Необычное слово, означающее бекон горя. Используется, когда необходимо выразить неуместность поедания всего подряд с целью заглушить депрессию.
- Sandkastenfreund. В переводе обозначает друг, который из песочницы. Если углубиться в определение, то получается, что этим словом называют друга, с которым человек знаком с раннего детства.
- Drachenfutter. Драконий корм. Так в Германии называют подарки, которые преподносит провинившийся муж, чтобы заслужить прощение жены.
- Fremdschämen. Состоит из двух слов, который по отдельности переводятся как чужой и стад. Так называют чувство стыда, которое возникает за другого человека.
- Rabenmutter. Унизительное оскорбление для матерей в дословном переводе – мать-ворона. Используется когда разговаривают о матери, плохо заботящейся о своем ребенке.
- Treppenwitz. Шутка лесника. Так часто называют хорошую мысль, которая приходит для решения той или иной ситуации, но не сразу.
- Backpfeifengesicht. Кулак в лицо. Можно провести аналог с русским выражением: «такое лицо кирпича просит».
- Torschlusspanik. Паника перед воротами, которые уже закрываются. Характеризует страх пропустить нечто важное в своей жизни, спровоцированный старением.
- Fernweh. Дальняя печаль. Обычно так называют желание покинуть родную страну и оказаться где-то далеко.
- Ohrwurm. Червь в ухе. Удивительное слово, которым описывается состояние, когда в голове постоянно звучит определенная навязчивая мелодия.
- Handschuhschneeballwerfer. Достаточно длинное слово, которое в прямом переводе обозначает человека, бросающего снежки с одетыми варежками. На деле, у немцев так называют труса.
- Schadenfreude. Противоречивый перевод, означающий одновременно вред и радость. По факту используется с целью описания чувства удовлетворения от посторонней неудачи.
- Fachidiot. Этим словом называют человека, который считается экспертом в определенной отрасли на работе.
- Klugscheißer. Странное слово, которое тяжело даже приблизительно перевести на русский язык. Им называют человека, который получает неподдельное удовольствие от того, что постоянно всех поправляет и указывает на их ошибки.
Можно заметить, что перевод практически каждого слова из списка, не может уместиться в одной строке. Вот насколько необычен и интересен немецкий язык.
Читайте также:
Сообщение Слова в немецком языке, которые не переводятся появились сначала на Новости Германии: последние события на русском языке.