Латышский язык переводят на украинскую мову
Центр государственного языка решил изменить в латышском языке названия ряда украинских городов. Перемены несущественны, но нельзя не отметить, что ЦГЯ держит нос по ветру, ловко вписав новшества в государственный политический курс.
Почти по—украински
Как сообщает ЦГЯ, решение о переименовании приняла комиссия экспертов. С идеей же выступило Министерство иностранных дел Украины и посольство Украины в Латвии.
Теперь Запорожье будет Запорижьем (ZaporoZje — ZaporiZja), Кривой Рог — Кривим Ригом (Krivojroga — Krivijriha), Чернигов — Чернигивом (CerNigova — CerNihiva), Тернополь — Тернопилем (Ternopole — TernopiLa).
То есть имевшие русское произношение украинские топонимы станут в латышском языке немного ближе к украинской версии. Немного — так как характерные для латышской грамматики окончания остаются.
Без них никак нельзя, латышский язык в силу своего грамматического строя не терпит чужих окончаний, иначе получается бессмыслица.
Как Грузия не стала Джорджией
В этой связи интересно не то, что ЦГЯ поддержал растущие на Украине национальные настроения, распространяющиеся в том числе и на языковую политику, — здесь вроде все логично. Странно, почему это делается несистематично.
Так, некоторое время назад Грузия разослала письма в дружественные страны с просьбой не называть их страну русским словом «Грузия» (образовано, правда, от персидского названия страны), а использовать английский вариант — Джорджия (Georgia). К этой просьбе в Латвии не прислушались.
Зато в Литве пошли грузинским друзьям навстречу и сделали даже больше, чем они просили. Официально в Литве Грузию теперь именуют Сакартвело. Именно так грузины сами называют свое государство (Сакартвело — в переводе «место, где живут картвелы», основной этнос страны).
ЦГЯ тогда оправдывался тем, что официальной просьбы из Тбилиси получено не было. Кроме того, дескать, сами грузины название своей страны не меняли, а значит, и нам ничего менять не следует. Вот если б они назвали себя Джорджией, тогда другое дело.
МИД Латвии тоже не поддержал Грузию в ее стремлении порвать с российским языковым наследием.
Кстати, столь же принципиален ЦГЯ и в отношении северных соседей — эстонцев. Тем удалось навязать некоторым русскоязычным СМИ топоним Таллинн с двумя буквами «н», а латышским братьям — нет. Как была Tallina, так и осталась.
Что бы стряслось с латышским языком, если добавить к эстонской столице еще одну букву «н»? Молчит непреклонный Центр госязыка.
Григорий АНТОНОВ.