Руски фразеологизми: Где и зашто Руси „закопавају пса”?
1. Купити мачора у џаку (Купить кота в мешке)
Цртеж Иље Огарјова.
Ако нису сигурни у квалитет купљене робе, Енглези купују „свињу у џаку” („a pig in a poke”), док Руси радије купују мачора, а Срби мачку.
Ова фраза је у незнатним варијацијама позната и у француском, немачком, па чак и кинеском језику.
2. Убити два зеца (Убить двух зайцев)
Цртеж Иље Огарјова.
Срби једним ударцем убијају две муве, а Руси два зеца.
3. Ето где је закопан пас! (Вот где собака зарыта!)
Цртеж Иље Огарјова.
Ето шта је суштина!
Постоји прича о аустријском војнику Сигизмунду Алштајну и његовом вољеном псу који му је спасао живот у рату, али је том приликом сам погинуо. Сигизмунд је подигао споменик своме спасиоцу. Временом је заборављено место тог споменика, али се родила фраза „где је закопан пас”.
Руска верзија овог фразеологизма је дослован превод немачког израза „Da liegt der Hund begraben”.
4. Бура у чаши (Буря в стакане)
Цртеж Иље Огарјова.
Нешто сувише безначајно да би било озбиљно схваћено. Руси у тим ситуацијама „од муве праве слона” („делать из мухи слона”), а Срби „од комарца праве магарца”.
5. Спавати на ловорикама (Почивать на лаврах)
Цртеж Иље Огарјова.
Исто као и у српском – то можете радити само ако сте постигли неки велики успех.
6. У страха су велике очи (У страха глаза велики)
Цртеж Иље Огарјова.
Пуна верзија гласи овако: „У страха су велике очи, али ништа не виде”. Зенице се приметно шире када је човек узбуђен, те тако изгледа као да су очи веће него иначе.
Зашто Руси бацају бисере пред свиње?