Bistvo teh besed je v naših dveh jezikih različno. Razlagalni slovar pravi, da ruska beseda pogreb pomeni »stalno mesto za hranjenje zalog, zlasti kmetijskih izdelkov«. Če malo pogledate na ruski internet, lahko najdete nasvete, kot so: »Kako zgraditi in opremiti 'pogreb' na vašem zemljišču, v hiši.« Čudno zveni, če ne poznate pomena te besede v ruščini, mar ne?
V vsakem primeru beseda pogreb v obeh jezikih predstavlja nekaj pod zemljo. Rusi v kleti hranijo živila (krompir in drugo zelenjavo, vložene kumarice in paradižnike), saj je tam hladno in temno. Analize in podobnosti v slovenski besedi pogreb sedaj ne bomo iskali, saj to ni najbolj prijetna tema.
Če vseeno še malo nadaljujemo s to neprijetno temo, pa ugotovimo, da besedi гроб – grob zvenita enako tako v slovenščini kot v ruščini in imata skoraj enako bistvo. Ampak vendarle z majhno razliko: grob je v slovenščini »prostor za pokop mrliča«, po rusko pa beseda grob (гроб) pomeni to, kar je v slovenščini krsta. Beseda grob v ruščini torej ne pomeni jame v zemlji.
Rusom beseda "upokojenec" zveni preveč podobna besedi "pokojen". Foto: Igor Zarembo/RIA Novosti
Še malo črnega humorja: Zakaj mrtvi v Sloveniji prejemajo pokojnino?
Rusi se zdrznejo ob slovenski besedi upokojenec, sploh ko slišijo, da ta dobi določene ugodnosti, kot je brezplačen javni prevoz po mestu. Podobna je reakcija ob besednih zvezah, kot je »društvo upokojencev«. Za nas se to sliši čudno, ker beseda upokojenec zveni zelo enako besedi pokójen. Prvo in drugo za Rusa pomeni isto – mrtev. V Rusiji namreč ljudem, ki so po določeni starosti prenehali delati, pravimo pensionery (пенсионеры). Kljub sozvočju s pokojnimi pa se zdi, da slovenski upokojenci živijo bolje kot ruski penzionerji.
Preberite tudi: