— А в отношении предстоящих премьер планы не поменялись?— Нет. Если вы слышите, сейчас трансляция идет. Это как раз репетиции нашей третьей премьеры в сезоне. Мы решили, что нынешний год (после всех пандемийных мытарств) должны прожить под знаком больших комедий. Больших в том смысле, что выпущены они на большой сцене.
— Чем это объясняется?— Очень просто. Надо немножко народ порадовать веселыми спектаклями.
— Стало быть, вы преследуете и кассовый ход?— Его мы тоже, конечно, учитывали, поскольку публику надо возвращать в зрительный зал. Мы же понимали, что люди отвыкли за это время ходить в театры. Кроме того, мне кажется, что мы выбрали вполне достойные комедии (Миндаугас Карбаускис утверждал программу). Во-первых, Оскар Уайльд «Как важно быть серьезным», потом
Дмитрий Быков по нашей просьбе поработал над переводом пьесы Мольера «Школа жен». Он когда-то делал это для «Табакерки», но получилось, что режиссер, который ставил спектакль, не во всем согласился с переводом
Быкова, разбавил его работу отрывками из других переводов пьесы, чем Дмитрий был недоволен. В итоге теперь в
Театре им. Маяковского выйдет, наконец, это произведение в авторской редакции
Быкова. Совершенно замечательный современный язык, просто потрясающий стих и шутки, которые очень близки сегодняшнему зрителю.
— Дмитрий Быков всегда очень тонко слышит интонацию времени, что для театра, конечно, немаловажно.— Знаете, что еще хорошо? Он в совершенстве владеет французским. Поэтому ему не нужен был никакой подстрочник. Он мастерски поработал с текстом, убрал длинноты, которые есть у Мольера, но которые в современном театре совершенно неактуальны.