10 августа в Москве на 81-м году жизни скончался известный переводчик с японского языка Виктор Соломонович Санович. Родился и жил в Москве. В 1962 году окончил Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова. Ученик Н.Г. Иваненко, В.Н. Марковой, Н.И. Конрада. Он был известен своими переводами классической японской поэзии — сборника «Сто стихотворений ста поэтов» («Хякунин иссю»), стихов из собраний Идзуми Сикибу, Фудзивара-но Тэйка, других поэтических сборников. Санович также впервые перевел на русский язык «Собрание стародавних повестей» («Кондзяку моногатари») — сборник японских поучительных рассказов XII в. Кроме того, переводил более современных японских авторов, в частности Акутагаву Рюноскэ. Как редактор он выпустил немало томов японской классики в издательствах «Художественная литература» и других. В его публикациях восстановлены многие забытые страницы истории отечественного японоведения.
В интервью Н. Трубниковой и М. Коляда в 2018 году (Японские исследования, 2018. №4) Виктор Санович рассказал следующее: "Я не исследователь, я переводчик. Исследователь только в том смысле, что каждый раз ищу, как сказать по-русски. Иногда получается довольно точно, а иногда совершенно не точно. Вот пример: рассказ про Ки-но Тосукэ, который был слугой у Фудзивара-но Таканори, который в свою очередь был вассалом Фудзивара-но Ёримити (рассказ 27–21). Ки-но Тосукэ был послан с поручением, и в пути перед ним вдруг очутилась женщина. И сказала: «Непередадите ли вы такой-то женщине этот ларец? Она вас будет встречать у такого-то моста». Он сказал: «Ну, отчего же нет?». Когда приехал домой, он проехал мимо той женщины и вспомнил о ларце только дома. Положил егов кладовую, а жена заметила и подумала, что это он какой-то своей любовнице привёз. И когда он ушёл, жена ларец, естественно, открыла. Там она увидела кучу вырванных глаз и еще кучу «тайных удов». «Уд», конечно, имеет множественное число, но это звучало бы ужасно. Поэтому я в данном случае придумал, что сначала она увидела эти глаза, а потом: «О ужас! И вырваны под самый корень!» – и захлопнула ларец. Когда муж воротился, она ему это все рассказала. А ведь та женщина говорила: «Ни в коем случае не открывай!». Он и не открывал, и теперь говорит жене: что ж ты наделала... Ну, дальше неинтересно – он умер.
Я не думал, что меня так увлечёт первый свиток, о жизни Будды. Очень боялся этой работы. Ведь эти рассказы ни на что не похожи. Я прочёл изложения жизни Будды у В.П. Андросова, у В.К. Шохина, а особенно у В.Г. Лысенко – это здорово, сухо и хорошо. Но в «Кондзяку», у условного Минамото-но Такакуни, я вижу не пересказ готовых жизнеописаний, а совершенно оригинальный текст. И стараюсь это передать как можно ближе. Чтобы звучала устная речь. Такакуни или кто бы он ни был, составитель «Кондзяку моногатари», –хочет, чтобы это читали вслух. И я читаю, скандирую. «Так рассказывают, аяпередаю здесь только то, что слышал от других», катари цутаэтару то я... Из первого свитка я перевёл семь рассказов. Это трудно. Когда царица Майя берётся за ветку –этот эпизод я переписывал несколько раз. Там ведь дерево живое".
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky