Обзор переводов с египетского языка на русский (1882 - 2010)
Хочется надеяться, что второй том этого издания с текстами, в отличие от сгинувшего в дебрях послереволюционной России второго тома труда Тураева, спустя какое-то время все-таки также увидит свет).
"Процесс публикации переводов источников на русский язык находится в весьма плачевном состоянии. На сегодняшний день представлено лишь около десятка небольших изданий, часть из которых – хрестоматии; помимо этого существует ряд статей с переводами отдельных источников, чья доступность для широкого круга читателей ничтожна. Наиболее популярные тексты (например, "Сказки папируса Весткар" или "Рассказ Синухе") переводились неоднократно, в то время как иные тексты - лишь единожды, годами переиздаваясь в своем давно устаревшем виде. За многие десятилетия на русском языке не было создано единого свода памятников египетской письменности, хотя наследие древнего Египта, которое сейчас уже почти полностью учтено за рубежом, необычайно обширно: речь идет о десятках храмов, сотнях папирусов, тысячах остраконов, гробниц, стел, статуй, наскальных надписей и т.д. Для того чтобы в систематизированном виде подготовить переводы хотя бы части этих источников, требуются годы работы; в определенной степени такая работа уже была проделана некоторыми отечественными египтологами, но, по-видимому, осталась сосредоточенной в их черновиках и картотеках. Серия "Египетские тексты" предназначена для того, чтобы начать восполнение этого пробела. Издание подготовлено к публикации частным лицом, не являющимся сотрудником какого-либо академического института или исследовательского центра, и выдержано в стандартах, установленных автором самостоятельно." (с)
Подробнее на сайте автора
Там же можно заказать данную книгу.