«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. — RT). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», — приводит Deutsche Welle её слова.
Вагнер отметила, что немецкое слово «Hund» (прямой перевод — «собака») равносильно значения с «Harter Hund» (что можно перевести как «крепкий орешек»).
«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — заключила она.
Ранее посольство России в Германии сообщило, что ждёт извинений от Focus за использование в статье оскорбительного высказывания в отношении Путина.