Перевод Священного Писания поможет сохранить исчезающий чулымский язык
![Перевод Священного Писания поможет сохранить исчезающий чулымский язык](http://prichod.ru/thumb/134x0xCUT/upload/iblock/2e8/oks.lugovaya_14.10.2017_8.jpg)
По инициативе миссионерского отдела Томской епархии в Тегульдетском районе Томской области начался перевод Нового Завета на чулымский язык. Первые две главы Евангелия от Марка переведены при участии руководителя отдела иерея Алексия Самсонова, настоятеля прихода Рождества Богородицы в селе Тегульдет иерея Иоанна Фонтоша и носителя редкого чулымского языка Василия Габова.
Представители одного из малочисленных народов Сибири тюркского происхождения, чье название происходит от притока Оби реки Чулым, проживают в основном в Тегульдетском районе Томской области. По данным переписи населения 2010 года, численность чулымцев в России не превышает 360 человек.
Чулымский этнос сложился в результате смешения тюркских групп еще в XVII–XVIII веках и впоследствии был ассимилирован хакасами и русскими. В те же столетия этот народ принял Православие, хотя сохранил и некоторые традиции шаманизма. Например, наряду с именами, данными при крещении, детей называли и «по-своему». И сегодня большинство чулымцев является православными христианами.
– Интересен тот факт, что чулымский язык – бесписьменный, его никогда не преподавали в школе, а использовали лишь в быту, – говорит руководитель епархиального миссионерского отдела иерей Алексий Самсонов, по инициативе которого и начался перевод Евангелия на чулымский. – Хочется, чтобы представители этого малочисленного народа глубже узнали свой национальный язык и культуру, в том числе и через изучение Евангелия. Хотя стоит признаться, что это миссия непростая: многие слова из Нового Завета перевести слово в слово на чулымский невозможно. Например, в нем нет таких слов, как «грех» и «пустыня», их пришлось заменить на «плохие дела» и «безлюдное место». И таких слов очень много.
Как сообщает информационный отдел Томской епархии, в рамках программы по поддержке малых народов и в целях сохранения редкого языка не так давно лингвистами Томского государственного педагогического университета при участии коренных чулымцев началась работа и по созданию первой чулымской азбуки.
Василий Габов, проживающий в Тегульдете, – один из немногих коренных чулымцев, кто еще помнит свой родной язык. Чтобы в буквальном смысле спасти его от исчезновения, он старается обучить языку своих детей и внуков, записывает на кириллице стихи и рассказы и составляет летопись чулымского народа. Идею перевода Нового Завета на родной язык Василий Михайлович воспринял с воодушевлением:
– Нас, чулымцев, осталось мало. А тех, кто умеет говорить на родном языке, – и вовсе единицы. Мне кажется, что перевод текстов Евангелия на чулымский язык поможет в будущем понять глубже не только слово Божие, но и нашу культуру. Желающих изучать родной язык у нас много, но пока для этого нет возможностей.
Настоятель прихода храма Рождества Пресвятой Богородицы в Тегульдете иерей Иоанн Фонтош рассказал, что для того, чтобы помочь чулымцам не забыть свой язык, планируется организовать курсы по его изучению. Это будет возможно после того, как закончится работа по утверждению чулымской азбуки.
– Чулымцы – очень добрый и искренний народ, – поделился отец Иоанн. – Когда мы приезжаем в чулымские деревни, на богослужения сбегается все селение от мала до велика. Редко в какой еще деревне увидишь такой интерес к Православию.
По его словам, весной этого года в деревне Новомушилово крестились сразу двенадцать чулымцев, и каждый раз число желающих растет.
Следующий этап работы по сохранению языка исчезающего народа Сибири намечен на ноябрь этого года, когда состоится очередная поездка миссионерского отдела Томской епархии в Тегульдетский район для продолжения перевода следующих глав Евангелия от Марка.