Добавить новость

Диетолог Соломатина заявила о большом количестве пестицидов в яблоках и клубнике

Ефимов: идет подготовка к проходке тоннелей Рублево-Архангельской ветки метро

SamMobile: компания Samsung создала сгибаемый и тянущийся MicroLED-дисплей

Архивы: в 1940 году Франция и Британия собирались вторгнуться в СССР в 2 местах





Новости сегодня

Новости от TheMoneytizer

Yapay zeka bu kez Osmanlıca çeviriyor

Çeviri endüstrisi, yapay zeka teknolojisinin hızlı gelişimi sayesinde olağanüstü bir dönüşüm geçiriyor. Yapay zeka, çeviri sürecini hızlandırmanın yanı sıra, çevirilerin kalitesini de önemli ölçüde artırıyor. Özellikle son yıllarda belirli dillere özgü öğrenme ve uyum sağlama yeteneği sayesinde, uzmanlık gerektiren terimleri anlama ve doğru çevirme konusunda büyük bir ilerleme kaydediyor. Konuşma metinlerinden makalelere, hukuki belgelerin çevirisinden bilimsel araştırmaların dosya çevirisine kadar pek çok alanda kendini ispatlayan yapay zekanın yeni alanı ise Osmanlıca metinler. Geçtiğimiz yıllarda “Wikilala”, “kelime.com” ve “e-Osmanlıca” gibi uygulamaları hayatımıza sokan Hiperlink, bu kez yapay zekayı da işin içine kattığı yepyeni bir platformu hizmete sunuyor. Transleyt, Türkçe, İngilizce, Almanca, Çince ve Osmanlıca dahil 30 dilde; resim, metin, dosya ve ses gibi içerikleri kolayca çevirmeye, sadeleştirmeye ya da dönüştürmeye yarıyor. Transleyt, Osmanlıca çeviride elde ettiği olağanüstü başarı oranlarıyla sektörde fark yaratıyor. Yapılan testler, matbu metinlerde yüzde 98.2, düzgün elyazma metinlerde ise yüzde 92 doğruluk oranına ulaştığını gösteriyor. Pek çok araştırmacının, Türkologların saatlerini, günlerini hatta haftalarını alan Osmanlıca metinlerin Latin harfleri ile transkripsiyonu Transleyt ile dakikalar hatta metnin uzunluğuna göre saniyeler içerisinde gerçekleştiriliyor. Ancak Transleyt’in gücü sadece bu yüksek başarı oranlarıyla sınırlı değil. Platform aynı zamanda Osmanlıca metinleri herhangi bir dönem diline birebir çevirme ya da günümüz Türkçesine aktarma seçeneklerini de sunuyor. Örneğin 13. asra ait bir metni 19. ya da 21. asra ait bir metnin üslubuna çevirebilme imkanı veriyor. Özellikle Osmanlıca baskı metinlerin çevirisi alanında öncü bir rol üstlenmeye hazırlanan Transleyt, Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Prof. Dr. Hayati Develi ve Prof. Dr. Mehmet Ölmez gibi bir çok kıymetli akademisyen tarafından da heyecan ile karşılanıyor.

Geçmiş ile gelecek arasında bir köprü

Yapay zeka teknolojisinin gücünü dil bariyerlerini aşmak için kullanan yenilikçi bir çeviri ve medya işleme platformu olan Transleyt, Hiperlink teknoloji şirketi bünyesinde bir girişim. “Biz Hiperlink olarak daha çok üniversitelerin, akademisyenlerin ve eğitimcilerin yapay zekayla alakalı işlerini yönetebileceği bir şirket oluşturmuş olduk. Pergelimizin bir ucunu yapay zekaya koyduk. Yapay zeka ve eğitimle alakalı neler var ise bunları gerçekleştirmek için projeler yapmaya çalışıyoruz” diyen Transleyt kurucusu Sadi Özgür, Transleyt’i ilk olarak DeepL, Google Çeviri veya Microsoft Translator gibi bir çeviri platformu olarak kurguladıklarını anlatıyor. Ancak işin zamanlar geçmiş projelerde yaptıkları gibi teknoloji ve kültür hazinesinin bir kesişimine dönüştüğünü ifade eden Özgür, “Yaptığımız platform bizim kültür hazinemiz olan Osmanlıcayı da çevirebilsin, güncel okuyucu bunu sadeleştirebilsin, anlamlandırabilsin diye yöntemler geliştirdik. Bunlar tabi ki emekleme dönemi. Geniş dil yelpazemizdeki uzmanlığımızı artırarak, daha fazla dil ve lehçeye hizmet sunmayı amaçlıyoruz” diyor. Dil ve medya engelleri olmayan bir dünya oluşturmak için çabaladıklarından bahseden Özgür, “Teknolojinin gücünü kullanarak insanları, fikirleri ve kültürleri birbirine bağlamayı hedefliyoruz. Medya içeriklerinin dil bariyerleri olmaksızın anlaşılmasını sağlayarak, küresel anlayışı ve empatiyi güçlendirmeyi istiyoruz. Kültürel mirasın korunması ve yaygınlaştırılmasına katkıda bulunarak, geçmiş ile gelecek arasında köprü kurmayı amaçlıyoruz” ifadelerini kullanıyor.

Hassas ayarlar ile kişiselleştirilmiş çeviri

Transleyt’in metin çeviri özelliği, çevirileri ihtiyacımıza göre özelleştirebilmemiz için geniş bir yelpazede seçenekler sunduğundan bahseden Özgür, bu hassas ayarlar, çeviri kalitesini artırmanın yanı sıra, metnin hedef kitleye ve kullanım amacına uygun olmasını sağladığını ifade ediyor. Örneğin; varsayılan, arkadaşça, teknik, akademik gibi seçenekler içeren “Ton Ayarları” ile çevirileri iletişim bağlamına uygun hale getirmek için farklı tonlar arasında seçim yapılabiliyor. Bir iş sunumu için teknik bir ton seçebilir, bir arkadaşınıza yazacağınız e-posta için daha gündelik bir ton kullanabilirsiniz. Ayrıca profesyonel, bilgilendirici, tartışmacı, betimleyici gibi çeşitli “Üslup Seçenekleri” ile metnin amacına ve hedef kitlesine göre farklı üsluplar arasında seçim yapabilirsiniz. Bu sayede, bir bilimsel makale için akademik bir üslup, bir hikâye için hikâyeleştirici bir üslup veya bir analiz raporu için karşılaştırmalı bir üslup kullanabilirsiniz. “Alan/sektör Odaklı Çeviri” ise spesifik alanlara ve sektörlere özel terminoloji ve ifade biçimlerini kullanarak çeviri yapabilme imkânı sağlıyor. Bu hassas ayar sayesinde tıp ve sağlık, bilim ve teknoloji, hukuk, finans ve bankacılık gibi uzmanlık gerektiren alanlar için özelleştirilmiş çeviriler elde edebiliyorsunuz. Özellik, teknik terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlıyor.

Artık hiçbir söz uçmayacak

Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, bugün “Gelecekte Osmanlıca metinlerin bilgisayarlar aracılığıyla basit bir şekilde Latinize edilebilecektir” öngörüsünün gerçekleşmesinden memnuniyet duyduğunu ifade ediyor. Mühendislikten sağlık bilimlerine, tarımdan hayvancılığa, demiryolu taşımacılığında fotoğrafçılığa, eski harflerle basılmış kitaplar bir yığın el değmemiş kitap olduğundan bahseden Akalın, “Oradaki söz varlığı öylece duruyor. Çünkü edebi eserlerin çevirisi yapıldı ancak rasflardaki bu eserlere hiç dokunulmadı” açıklamasını yapıyor. Akalın, “Transleyt sayesinde bugüne kadar el değmemiş yaklaşık 30 bin Osmanlı Türkçesi kitabın, binlerce gazete nüshasının, sayısını tahmin edemeyeceğim belgenin çevirisini yapmak, günümüz Türkçesine çevirmek artık mümkün olacak” müjdesini veriyor. Ayrıca projenin yeni bir derlem ortaya koyacağından bahseden Akalın, “Böylece atalarımızın yazıya geçirdiği hiçbir söz uçmayacak, sözlüklerde yeniden canlanacak” diyor.

Yeni bir medeniyet ancak böyle kurulabilir

“Sadi Bey, Transleyt yazılımını ilk anlattığında hâkikaten heyecan verici buldum. Çünkü sadece metni çevirmek bir bilim değil. Transleyt; metni anlamak, yorumlamak sonra oluşan yeni bir ‘big data’ dediğimiz çevrilmiş metinlerden onlara dayanan bir teori birikimi bir felsefe birikimi oluşturabilmeyi mümkün kılıyor. Yeni bir medeniyet kurmak veya beşeri medeniyete orijinal katkılar sunabilmek ancak böyle mümkün olabilir” diyen Prof. Dr. Hayati Develi sözlerine şunları ekliyor: “Belki 15-20 sene sonra bugün Batılıların dil çalışmalarında kullandığı hacme ulaşmış bir veri birikimimiz olacak. Buradaki tüm akademisyenler, entelektüeller böyle bir yazılımdan heyecan duyarlar. Esas olan bunu bürokrasimize de doğru bir şekilde anlatıp, bu platformu ilgili kurumlar tarafından akademisyenlerin kullanımına açılması gerektiğidir. Biraz bu işe sermaye ve bütçe ayrılmalıdır. Genç arkadaşlarımız, bizden sonra gelenler bu yazılımlar aracılığıyla işin hamaliye kısmını yaparak bu birikimi geliştirmeleri gerekiyor.”

Bizim kadar alfabe değiştiren başka bir dil yok

Dünyada Türk dili konuşan halklar da dahil olmak üzere bu kadar alfabe değiştiren başka bir dil olmadığından bu nedenle Transleyt’in Türkoglar için oldukça önemli olduğundan bahseden Prof. Dr. Mehmet Ölmez, “Latince, Latin harfleriyle başladı şuan versiyonlarıyla devam ediyor. İspanyolca’nın, Fransızca’nın, Danca’nın hepsinin çok az harf değişiklikleriyle Latince’nin devamı olduğunu söyleyebiliriz. Arap kavimleri de çok fazla alfabe değiştirmedi. Alfabeyi en çok değiştiren ise bizleriz” diyor. Alfabe değişimlerinin biraz da dini inançlara bağlı olarak değiştiği dile getiren Ölmez, “Örneğin Pakistan, Müslüman bir ülke olduktan sonra Arap alfabesini kendine uyarlayarak kullanmıştır” açıklamasını yapıyor. Türkler için ‘alfabe travması’nın aslında 1920’den önce de olduğunu ifade eden Ölmez, “Bizim alfabemiz 1300’den 1900’e kadar hiçbir zaman tek tip bir imla ile gitmedi. Değişiklik gösterirdi. Standartlaşma Edirne’nin başkent olması ile ardından İstanbul’da yaygınlaşmasıyla başladı. Bu anlamda Transleyt’in 13. asırdan 21. asra kadar çeviri seçeneği sunması oldukça önemli” diyor.


Çocuklar estetik kurbanı olmasın

Читайте на 123ru.net


Новости 24/7 DirectAdvert - доход для вашего сайта



Частные объявления в Вашем городе, в Вашем регионе и в России



Smi24.net — ежеминутные новости с ежедневным архивом. Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "123 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. Smi24.net — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net. Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть —онлайн с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии. Smi24.net — живые новости в живом эфире! Быстрый поиск от Smi24.net — это не только возможность первым узнать, но и преимущество сообщить срочные новости мгновенно на любом языке мира и быть услышанным тут же. В любую минуту Вы можете добавить свою новость - здесь.




Новости от наших партнёров в Вашем городе

Ria.city

Улучшения во всех сферах: как и почему регулярный секс положительно влияет на здоровье

Гражданку России Наталью Сомову не могут найти в Турции уже 6 дней

«Иркутск» принимает «Чертаново». Прямая трансляция

Премьер Кир Стармер предупредит британцев, что примет непопулярные решения

Музыкальные новости

Маск после ареста Дурова во Франции не исключил казней в Европе за лайки

Собянин: Запускаем два новых ночных автобусных маршрута

В России выберут культурную столицу 2026 года

Газпром и правительство Калининградской области обсудили перспективы развития Калининградского ПХГ и газификацию региона

Новости России

Улучшения во всех сферах: как и почему регулярный секс положительно влияет на здоровье

Тайна дома НКВД с башенкой: подвальный гараж на 18 авто

В Рыбинске прошла спартакиада силовых видов спорта

Гражданку России Наталью Сомову не могут найти в Турции уже 6 дней

Экология в России и мире

Показатель СОЭ у детей: Доктор Юзуп рассказала, когда нужно беспокоиться

Олеся Железняк: «Так чувствует себя женщина, которая второй раз выходит замуж»

«Норникель» оптимизирует производство с помощью «Озера данных»

Певец и музыкант Алекс Анохин: и тут, и там

Спорт в России и мире

В зоне особого давления // начинает US Open после допингового скандала первая ракетка мира Янник Синнер

Екатерина Александрова уступила Лулу Сун в полуфинале турнира WTA-500 в Монтеррее

Экс-глава антидопинговой программы ATP Ингс: «В деле Синнера правила были соблюдены на 100%. Ключевой момент – это его возможности, он привлек лучших юристов»

Александрова вышла в полуфинал турнира WTA-500 в Монтеррее

Moscow.media

Портативный сканер штрих-кодов Heroje C1271 промышленного класса

В Сочи подвели итоги конкурса национальной патриотической песни «Красная гвоздика» имени Иосифа Давыдовича Кобзона

Компания Great Wall привезет большой рамный внедорожник Haval H5 в Россию

Все в домике...











Топ новостей на этот час

Rss.plus






В Москве неизвестный напал с ножом на прохожую на остановке из-за замечания

«Мрази и твари понаехали»: россиянка призвала массово отстреливать мигрантов

Гендиректор псковского химзавода «Титан-Полимер» Кирилл Неретин признан банкротом

«Иркутск» принимает «Чертаново». Прямая трансляция