Э́ндре А́ди (венг.Ady Endre; 22 ноября 1877, Эрминдсент, Австро-Венгрия, ныне Румыния — 27 января 1919Будапешт, Королевство Венгрия) — венгерский поэт, публицист и общественный деятель, представлявший радикальную революционную демократию.
Образование Ади получал сначала в реформатской школе, которую окончил с отличием, имея только две оценки «хорошо» (по математике и древнегреческому языку), а затем — на юридическом факультете Дебреценского университета. С 1899 года работал журналистом в местной газете Debreceni Hírlap до своего переезда в Орадеа (венг. Nagyvárad, рум. Oradea).
Первый сборник Эндре Ади — «Стихи» (1899) — продемонстрировал литературные возможности поэта. В дальнейшем именно благодаря ему венгерская литература пережила тематическое и лексическое обновление. Гражданская лирика Ади начинает выходить на передний план в сборнике «Ещё раз» (1903) — протест против гнетущей буржуазной действительности. Ади приветствовал революционные события 1905—1907, посвятив Декабрьскому вооружённому восстанию 1905 в Москве статью «Землетрясение» (1906). Дальнейшее развитие освободительной борьбы в Венгрии накануне Первой мировой войны нашло своё отражение в лирике Ади, посвящённой призывам к революции в Венгрии (сборник «На колеснице Ильи-пророка», 1908; стихотворение «Несёмся в революцию», 1913).
Значение Эндре Ади не ограничивается его литературным наследием. Ади был выразителем настроений радикальной венгерской интеллигенции и даже вступил в радикальную организацию «Двадцатый век» (Huszadik Század), часть членов которой принадлежала к Венгерской социал-демократической партии.
На русский Ади переводили Леонид Мартынов, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Олег Чухонцев, Борис Дубин, Олег Россиянов, Майя Цесарская; несколько его стихотворений (например, «Впереди доброго князя тишины», венг.Jó Csönd-herceg előtt) стали песнями группы «Наутилус Помпилиус».
Дочерью была когда-то…Тяжкие здесь ночи длятся… Так на свете не бывало. Как мне знать, что будет завтра! Ты была в тысячелетьях На балу с ЛедойПод визги музыки, как до небес возрос
Горячий юный пар, благоуханий чары, Но девы и юнцы в венцах из роз Воззрились в ужасе на сумрачную пару. "Кто это?" Мы! Скрываем мы, скорбя, В веселом зале замерли огни Жить, пока живётсяДа: жить, пока живётся.
Да: так закон гласит. Но что нам делать с жизнью, если Она болит. Да: грезим о великом. Да: пересиль страданья. Да: жить, пока живётся. Навстречу Завтрашнему дню Ложе манит |
Голос ужасаВзвыл мой пёс, паровозы скорбно скулят... В ветхом лесу заохали О, ночи, звери, псы, поезда, И всё отдельное вместе слилось, Сыч страшных сказокСвистает в комнате моей,
И синеухая, по ней Глупа, как старых сказок сыч, Сова летает странная. В окошко бьется, ухая: Коль встану — улетит ли прочь? Впереди доброго князя тишиныПо лунному свету блуждаю, посвистывая, И горе мне, если бы впал я в безмолвие Спасительный нимб
Идут, проходят предо мною
Все грешные мои года
Суровой траурной чредою
И тягостные мечут пени.
И, каясь, в грудь себя бия,
Приемлю все их обвиненья.
Да, не был, не был, в самом деле,
Достаточно упорен, тверд
Я ни в едином добром деле.
Весну продолжить порывался
И упустил свою весну:
С ее уходом не скончался.
Всех любящих отторг, обидел,
Иуд же к сердцу прижимал.
Прав, кто меня возненавидел.
И все ж сквозь стыд мрачаще-алый
Спасительный провижу нимб...
Ибо и плакал я немало.
Время отдохнуть
Песня к новой жатве |