![](//mtdata.ru/u14/photoFB73/20296609242-0/original.jpeg#20296609242)
Умная принцесса Ингигерд до брака с Ярославом Мудрым
https://topwar.ru/uploads/posts/2024-06/oblozhka-1_cr.webp">Умная принцесса Ингигерд до брака с Ярославом МудрымИнгигерд на картине А. Транковского (фрагмент)До середины XIX века в России ничего не знали об исландских сагах, и долгое время они не были оценены по достоинству.
Первая попытка знакомства с ними отмечена в 1833 году, когда «Королевское общество северных антиквариев» в Копенгагене издало оригинал и латинский перевод «Пряди об Эймунде»: это ценнейший исторический источник, в котором рассказывается об участии норманнских наёмников в войне детей Владимира Святого. В Дании «Прядь...», разумеется, была давно известна, а весь тираж этого издания (70 экземпляров) отправили в различные научные и образовательные учреждения России. В 1834 году О. Сенковский предложил собрать по подписке средства для перевода и издания отрывков исландских саг, в которых содержатся сведения о Древней Руси, Византии и балтийских племенах. Собранные деньги были переданы тому же датскому «Обществу северных антиквариев», специалисты которого принялись за работу. В 1840 году протоиерей Стефан Сабинин, который с 1823 года был священником Русской посольской церкви в Копенгагене, а с 1837 – духовником Великой княжны Марии Павловны, супруги герцога Карла Фридриха Саксен-Веймар-Эйзенахского, опубликовал «Извлечение из саги Олава, короля норвежского». В предисловии он, словно извиняясь перед читателями, писал, что в этой саге «все очень вероятно», хоть «этого и нет у Нестора». В 1852 году вышел подготовленный датчанами первый том Antiquites Russes, второй том увидел свет в 1854, однако особого интереса это издание не вызвало. В начале XX века по предложению А. Шахматова Академия наук включила в план издание имеющих отношение к России скандинавских саг. За эту работу взялся было Ф. А. Браун, ученик А. Н. Веселовского, но так и не закончил её. В 1929 году члены Археографической комиссии АН СССР рекомендовали опубликовать византийские, западноевропейские и арабские источники, имеющие отношение к истории Древней Руси. Этот период работ с исландскими сагами связан с именем Е. А. Рыдзевской, которая умерла в блокадном Ленинграде в декабре 1941 года. Выборка фрагментов из «Саги о Хаконе Хаконарсоне», переведенной Рыдзевской в 1940 году, была опубликована лишь в 1970 году, а оставшийся незаконченным её труд «Россика» – в 1978. Эстафету в 1950-е гг. принял М. И. Стеблин-Каменский. Переводами занимались также А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая: на русском языке вышли саги об исландцах, «Старшая Эдда», «Младшая Эдда», стихи скальдов. В 1980 году был опубликован написанный Снорри Стурлусоном свод королевских саг – «Круг земной».Татьяна Джаксон в 1978 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «Исландские королевские саги как источник по истории народов Европейской части СССР X–XIII вв.», а в 1995 году – докторскую диссертацию «Древняя Русь в скандинавских письменных источниках IX–XIV вв.». Столь длительное невнимание к скандинавским источникам и обидно, и малообъяснимо, ведь они дают уникальный шанс взглянуть со стороны на некоторые события истории нашей страны. И не только дополняют сведения летописей, но и прекрасно объясняют многие непонятные темные моменты, снимают ряд просто бросающихся в глаза противоречий. Например, вести рассказ о междоусобной войне, начавшейся на Руси после смерти Владимира Святого, без использования упоминавшейся выше «Пряди об Эймунде» в настоящее время уже совершенно недопустимо. Следует сразу сказать, что исландские саги разделяются на две большие группы. К первой относятся саги о реальных людях – знаменитых конунгах, мореплавателях, викингах. Произведения второй группы – это «саги о древних временах», «Старшая Эдда» (сборник мифов о сотворении мира и богах Асгарда) и «Младшая Эдда» (учебник поэтического мастерства на основе скандинавских мифов) – значение слова «Эдда» неизвестно. Интерес для исследователей представляют именно саги первой группы. Конечно, многие саги были записаны намного…