В камерном зале Государственного театра оперы и балета имени Д. К. Сивцева-Суорун Омоллоона состоялось уникальнейшее событие — впервые в Якутске прошел концерт русских арий и романсов в сопровождении синхронного перевода на жестовый язык под названием «Вижу музыку». Это был потрясающе красивый, наполненный светлой радостью концерт.
Я видела, как слушают музыку люди с ограничениями по слуху, какая-то добрая энергетика шла от них, доселе мне неизвестная. Это чувственная энергия рождающегося у всех на глазах познаваемого счастья, остро ощущаемого душой и телом. Так бывает, когда собираются люди, открытые и искренние, способные делиться эмоциями без слов.
Переводчицы музыки на жестовый язык — это не то, что вы видели по телевизору. Это прекрасные, очень эмоционально выразительные артистки. Они плавно двигали руками в такт музыке, и, казалось, были дирижерами всего действа. И зрители в зале им вторили — они тоже плавно танцевали руками, слегка покачиваясь телом. И очень верилось, что они слышат всю музыку, но то, что они понимают мелодичность романсов — это сто процентов. Только у каждого эта музыка все равно своя — она зависит от собственной восприимчивости и чувствительности.
Зал рассветили десятки светящихся экранов мобильных телефонов: в этом концерте снимать было развешено. Когда песня заканчивалась, зрители поднимали руки вверх и крутили в воздухе ладошками — так неслышно, но очень видно они хлопают. Это красиво. И трогательно по-детски.
Это был единственный и уникальный показ специальной программы, подготовила которую главный режиссёр ГТОиБ Татьяна Саввинова. Она подобрала репертуар исполняемых произведений, фон, на котором расцветали нежные краски, вместе с переводчицами нашла для них костюмы, а потом репетировала вместе с ними, точнее, наблюдала, как они это делают перед зеркалом, чтобы видеть самих себя и понимать, всё ли правильно. А потом, когда концерт уже шёл, наша Татьяна сделала неожиданное для себя открытие: фон для переводчиц должен быть тёмным. Никаких отвлекающих букетов! На таком фоне — тёмном — акцент придётся на лицо и руки, а в нашем случае для зрителей с ограничениями по слуху это — важнейшая вещь.
С необыкновенным чувством перед необычными зрителями выступали народная артистка РФ и РС(Я) Альбина Борисова, заслуженная артистка РФ и РС(Я) Анна Дьячковская, заслуженный артист РС(Я) Егор Колодезников, отличник культуры РС(Я) Алексей Иванов и другие. Прекрасная премьера Дуэта Лизы и Полины из оп. «Пиковая дама» состоялся в исполнении заслуженной артистки РС(Я) Прасковьи Герасимовой и отличника культуры РС(Я) Юлии Караченцевой. Все композиции исполнены под рояль концертмейстером отличником культуры РС(Я) Алишером Салединовым.
Переводчиц русского жестового языка четыре. Анастасия ЛАПТЕВА, которая слышит без проблем, рассказала о том, что ее мотивировало работать в этой сфере добра:
— Мои родители — инвалиды по слуху, поэтому, выходит, что жестовый язык — мой второй родной язык, материнский. Мы одинаково хорошо понимаем по-русски и по-якутски. А вообще для жестового языка национальностей не существует. Если нам что-то говорят по-якутски, мы сразу переводим это на русский жестовый.
Художественный руководитель Дома культуры глухих «Эрэл» Мария ЛАРИОНОВА вообще попала к ним случайно: сама говорящая и в семье не было с подобными проблемами никого. Говорит, что вообще-то она не переводчик, но переводит. Как попала в это удивительное сообщество? Да просто дому культуры нужен был хореограф — проводить уроки ритмики, а она хореограф и есть. Пришла и осталась там на 26 лет.
— Я творческий человек, — говорит Мария, — и мир глухих мне ближе. Там эмоции, мимика, жесты, — все то, что мы любим в обычной жизни, только здесь они особенно важны. Я даже и не поняла, когда так глубоко вникла в эту культуру, жестовый язык и как там осталась насовсем.
Работа переводчиц тоже очень творческая. На самом деле, очень трудно подбирать доступные жесты для людей с проблемами слуха, чтобы перевести так, чтобы им был понятен весь смысл сказанного, а в данном случае — спетого. Что касается музыки, то иные слышат и ее. Они чувствуют ритм и занятия ритмикой им в этом помогают. Им, конечно, проще услышать барабаны, а вот со флейтами сложновато, все зависит от того, какой процент слуха у них сохранён. Но вообще у нас в Доме культуры люди и поют, и танцуют.
Председатель Всероссийского общества глухих Ульяна МАКСИМОВА: "Я тоже перевожу, хоть у меня инвалидность по слуху. Я вас слышу только потому, пользуюсь слуховым аппаратом. Без него я читала бы вас по губам".
Оказывается, в случае с Ульяной свою роль сыграла наследственность. Она ограничена в слухе в третьем поколении, поэтому язык жестовый для нее тоже родной, как и для Анастасии.
Председатель городского отделения общества Елена СКРЯБИНА: "А в моей семье глухих нет, мои родители говорящие. Мы их называем — говорящими. Я единственная в семье слабослышащая, и слышу вас, как и Ульяна, с аппаратом".
Ульяна МАКСИМОВА: "Вот, казалось бы, такая простая песня: «В лесу родилась ёлочка». Действие «родился» мы показываем, как будто родился ребёнок, но если не подобрать точного жеста, то получится, будто кто-то пришел в лес и родил там ребёнка — елочку. Странно же, да? И вот мы подбираем такой жест, чтобы передать смысл. В нашем случае мы используем жест не «родился», а «вырос»".
Вот так это и происходит. Задача переводчика — правильно передать смысл. Сами переводчицы говорят о своём сообществе: «Мы такой единый народ. Сплочённый».
Да. И это чувствуется еще и потому, что мероприятие неожиданно получилось международным, а таким не задумывалось. На концерт «Вижу музыку» собрались зрители, приехавшие в Якутск из разных регионов страны и из-за рубежа: города Майкопа, что в Республике Адыгея, Киргизии, Швейцарии, Германии, Москвы, Читы, Уфы, Новосибирска. Все они приехали поздравить свою подругу — Евдокию Каторгину с юбилеем.
Евдокия КАТОРГИНА — заслуженный мастер спорта России по пулевой стрельбе, серебряный призёр, чемпион сурдолимпийских игр — поделилась своими эмоциями после концерта:
— Этот концерт впервые проводится в нашей республике. Мы никогда раньше на подобных мероприятиях не были и не слышали того, о чем поется, не понимали, что такое оперная музыка, и от тех чувств, испытанных от того, что сейчас переводили нам переводчики, мурашки бежали по телу.
Нам очень понравилось, как они пели. Я в жизни своей ни разу не была в театре оперы и балета. Я же прекрасно понимаю, что балет я хотя бы могу посмотреть, но послушать оперу — нет. И вот, побывав на таком проекте, я почувствовала песню всем телом. Больше всего мне понравились, конечно, эмоции, смысл. Самой музыки-то я не слышу. Но то, что нам переводили, было прекрасно. Это неизведанные раньше чувства, которые я испытала только сегодня.
В Театр оперы и балета я привела своих гостей, которые приехали на мой юбилей из разных городов. Мы с ними вместе учились в Новосибирском государственном техническом университете. Завтра они улетают, а сегодня у всех нас случился такой праздник.
Наталья КЛИПЕНШТЕЙН приехала на концерт из Германии, где живёт уже 23 из своих 44 лет. Сама родом из Красноярского края, поэтому прекрасно понимает русский жестовый язык:
— В Германии я работаю ассистенткой для слепоглухих людей, изготавливаю шрифты Брайля, перевожу, передаю информацию по тифлокомментариям. Ещё у меня есть вторая работа: я работаю сварщиком и стеклодувом. Такие проекты для меня очень важны, я бы с удовольствием приезжала на такие концерты с переводчиком. В Германии это очень редко встречаются. А Россия — страна с очень богатой культурой на творчество, самодеятельность, художественную жизнь. А у нас там таких очень мало. Приехать в Якутию было моей мечтой.
— Это место, действительно, необычное, и удивительное — говорит Наталья. — Я получила массу ярких впечатлений. Евдокия для нас подготовила незабываемую, очень насыщенную программу, в том числе, Театр оперы и балета. Я давно мечтала попасть на такой концерт, но никогда еще мне не довелось быть участницей подобных проектов.
Музыка вошла в мою душу, я всё это прочувствовала. И еще мне понравилось сама внешность якутяночек — очень красивые здесь девушки. Я не зря сюда приехала — всё прекрасно. Спасибо вам за эту музыку.