Актер Виктор Сухоруков назвал требования украинских зрителей к стриминговой платформе Netflix изменить фразу о бандеровцах в переводе фильма "Брат-2" глупостью.
Сервис недавно приобрел права на показ картин режиссера Алексея Балабанова "Брат" и "Брат-2". Киноленты показали на русском языке с английскими субтитрами после чего Netflix обвинили в неполиткорректных переводах. Украинских зрителей возмутил перевод слова "бандеровец", которое заменили фразой "украинский коллаборационист". Сухоруков, комментируя скандал в разговоре с изданием "Подъем", заявил, что не видит причин обижаться на Netflix.
"Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества. Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись", — сказал актер.
Позднее Netflix заменил это пояснение на слово Banderite.