Одно из правил японской эстетики гласит: красота не в предметах, а в их сочетании. Также как смысл явлений, который познаётся в сравнении. Что получится, если после повести А. Куприна «Суламифь» сразу начать читать «Тараса Бульбу»? Вот что получится: «Каменные бани, обложенные порфиром, мраморные водоёмы и прохладные фонтаны устроил царь, повелев провести воду из горных источников, низвергавшихся в Кедронский поток, а вокруг дворца насадил сады и рощи и развёл виноградник в Ваал-Гамоне». \А.К.\ «Сидящий на коне всадник чуть-чуть не доставал рукою жердей, протянутых через улицу из одного дома в другой, на которых висели жидовские чулки, коротенькие панталонцы и копчёный гусь.» \ Н. Г.\ Можно продолжать? Продолжаю: «Куча жидёнков, запачканных оборванных, с курчавыми волосами, кричала и валялась в грязи.» \ Н. Г.\ «Она подходит ближе и смотрит на царя с трепетом и восхищением. Невыразимо прекрасно её смуглое и яркое лицо. Тяжелые, густые темно-рыжие волосы, в которые она воткнула два цветка алого мака, упругими и бесчисленными кудрями, и разбегаются по спине, и пламенеют, пронзённые лучами солнца, как золотой пурпур.» \ А. К.\
Это то же самое, что «Молодая гвардия» и «Архипелаг ГУЛАГ» в одном списке школьной программы. Все тексты должны подчиняться одной концепции, не противореча друг другу.