Семь песен на национальных языках народов России
Карельский язык
Клип показывает карельскую деревню конца 19 века. Уставшая рукодельница засыпает во время работы и попадает в загадочный мир, где мифы сталкиваются с реальностью. Там она встречает древнее божество, питающееся душами заблудших людей.
Съемки клипа прошли в Карелии в 2023 году: в Киндасово и окрестностях Гирваса. Видеопроект был отобран для показа на двух кинофестивалях в Швеции и одном в Индии. Он победил в своей категории на шведском фестивале Luleå International Film Festival.
Татарский язык
Текст песни написала Миләүшә Гафурова - современная татарская поэтесса, писательница и общественный деятель. "Скажу так: в очень хорошее время в мои руки попалось бунтарское стихотворение Миләүши о первой любви, я не с первого взгляда оценила потенциал этого текста, но когда разглядела… по-своему интерпретировала строки. Буран — это мой личный бунт, откровение, голос", - рассказала в своем Instagram* исполнительница Алсу Мансурова.
Удмуртский язык
Южно-удмуртская электро-фолк группа post-dukes миксует живое исполнение на удмуртском смычковом инструменте кубыз, народные удмуртские песни и электронное звучание. Коллектив основал художник и музыкант Чудья Жени. Все участники родом из Алнашского района Удмуртии. "Ныл келян гур" - это напев для проводов невесты, традиционная песня южных удмуртов.
Чувашский язык
Исполнительница из Чувашии Дарья Коледова не является носителем чувашского языка. За ошибки в произношении она сталкивалась с хейтом. Трек «Нарспи» — это отрывок из одноименной поэмы Константина Иванова, которая стала классикой чувашской литературы. Коледова знала поэму со школы. Ее внимание привлекла героиня поэмы, девушка Нарспи, готова пожертвовать всем ради своей любви — бедного Сетнера. Она пытается бороться с волей отца, который хочет выдать ее замуж за богатого старика, даже идет на убийство мужа, чтобы обрести счастье. Синти-поп сингл вышел в ноябре 2020 года и внезапно стал популярным по всей России.
Эрзянский язык
Название группы OYME переводится с эрзянского как «душа». Солистка Ежевика Спиркина рассказывала, что ездила в этнологические экспедиции, чтобы погрузиться в традиции своего народа. В основе трека — эрзянская обрядовая свадебная песня «Эх, вайя!». "Название песни - это сокращенный вариант возгласа, который характерен для свадебных эрзянских песен. То есть услышав в песне "Эхы, вайя, хы-ёх, хы, вайя-ёх!", мы можем с большой вероятностью предположить, что она свадебная", - рассказывала Спиркина.
Ингушский язык
"В истории Ингушетии еще не было клипа в жанре постпанк. Мы как творческое объединение людей надеемся на вашу поддержку", - написали авторы под видео, выложив его 21 января 2022 года. Все создатели импровизировали, так как у них не было опыта в продакшне: "Мы работали над проектом как дети, учившиеся ходить: каждый шаг таил неизвестность". Когда музыка и видеоряд были готовы, оказалось, что никто из них не умел писать поэтические тексты. Строки написала Алима Ужахова.
"Мы всей душой любим эту работу. За все ее ошибки, за все наивные мечты, которые она нам внушила. И за воспоминания. Это был последний месяц совершенно другой России и другого мира. Чуть менее злого и чуть более теплого что ли. Дальше все пошло, как пошло. Маховик истории обернулся и окунул весь мир в состояние вечного напряжения, последовала череда личных трагедий у участников, распад дружбы, переезды и взрослая жизнь со своими тревогами и переживаниями. Все это время мы не переставали делать музыку и визуал к ней. Мы переживали моменты морального упадка и необоснованного воодушевления", - написали авторы объединения в своем Instagram* на третью годовщину премьеры клипа.
Язык саха
В переводе с саха "Чээкэ" - хороший, молодец, лайк. Исполнительница Куннэй назвала ее песней-шуткой в собственном репертуаре - шалостью, чтобы разбавить репертуар. Дословный перевод: "С этого момента ты будешь танцевать в ритме чээкэ. С этого момента твое сердце бьется в этой атмосфере. Зимой очень холодно, но чээкэ человеку всегда тепло, грейся с нами. Летом очень жарко, но рядом с чээкэ человеком всегда есть вода. Ныряй с нами".