Конечно, первым делом зритель запоминает лицо актёра, играющего понравившегося героя. На его голос зрители обращают внимание во вторую очередь. А между тем именно голос порой играет решающую роль в создании всего образа. И не случайно в некоторых советских фильмах даже знаменитых актёров озвучивали совершенно другие люди. Для чего это делалось? И кто из советских кинозвёзд говорит в кадре чужим голосом? Кто за новенького Очень часто чужими голосами говорят за неопытных актёров. Так 14-летнего Дмитрия Марьянова в картине «Выше Радуги» пришлось озвучивать Дмитрию Харатьяну. Пел за него Владимир Пресняков.
Наталья Варлей в пору съёмок «Кавказской пленницы» была начинающей актрисой. Отсутствие опыта сказалось при озвучивании. И Гайдай пригласил Надежду Румянцеву. Пела героиня голосом Аиды Ведищевой. Правда, позже Наталья Варлей утверждала, что это была месть со стороны Гайдая за то, что она отвергла его ухаживания.
Однако несмотря на то что пела и разговаривала в фильме Варлей чужими голосами, после выхода «Кавказской пленницы» на экран она сразу стала знаменитостью.
Подобная участь постигла и Ларису Гузееву, которая снималась в «Жестоком романсе», ещё будучи студенткой. Эльдар Рязанов не до конца был уверен, когда утверждал Гузееву на роль.
Предчувствия Рязанова не обманули и, как делился он позже, помучиться с неопытной актрисой пришлось. Хотя Лариса, по словам киномэтра, оказалась восприимчивой и трудолюбивой. Однако озвучивала её Анна Каменкова. По одной версии, режиссёра не устроил оренбургский выговор Гузеевой, по другой – недостаток мастерства. А пела за неё Валентина Пономарёва. Тем не менее, вся слава и зрительская любовь достались одной Гузеевой.
Как и Барбаре Брыльской, сыгравшей главную героиню в «Иронии судьбы».
Говорят, что после того как был отсмотрен материал с корявым русским языком Барбары Брыльской, по студии поползли пересуды: «Рязанов провалился». На озвучивание стали пробовать разных актрис. Но ассистент по режиссёрам, та самая, которая привела Мягкова, настаивала, чтобы Надю озвучивала Валентина Талызина. К её мнению присоединилась и тогдашняя жена Рязанова Нина Скобелева. Она подошла к актрисе и сказала: «Валя, нужно спасти картину».
Но поскольку Талызина играла в фильме ещё и учительницу, ей пришлось свою героиню огрубить, чтобы вытянуть Надю. Обидное слово Однако нередко чужими голосами выпадало говорить вполне опытным и известным актёрам. И не все они были этому рады. По одной версии, Арчил Гомиашвили, сыгравший в экранизации Леонида Гайдая Остапа Бендера, не смог озвучивать роль из-за болезни. По другой версии – ему помешал это сделать грузинский акцент. По третьей, к финалу съёмок он уже успел разругаться с режиссёром. В итоге Гайдай пригласил на озвучивание актёра Юрия Саранцева.
Арчила Гомиашвили это очень обидело. При встрече он сказал Гайдаю: «Если бы я знал, что режиссёр сделает так, то не снимался бы в его фильме». Гайдай в долгу не остался: «Если бы я знал, что ты такой плохой артист, то ни за что бы тебя не снимал». После этого они не разговаривали несколько лет.
Обижена на режиссёра была и сыгравшая Варю Синичкину в фильма «Место встречи изменить нельзя» Наталья Данилова. Режиссёра можно понять: низкий, сексуальный голос актрисы категорически не подходил к романтическому образу героини. Её озвучивала Наталья Рычагова – звезда фильма «Офицеры». Смена образа Вообще ситуаций, когда голос актёра кажется режиссёру не подходящим под придуманный образ, в кинематографе немало.
Так, по мнению Татьяны Лиозновой, у Юрия Визбора был слишком мягкий и нежный голос, который никак не вязался с образом Бормана. В итоге героя знаменитого барда озвучил Анатолий Соловьёв.
Юнгвальд-Хилькевич изначально в роли Констанции видел Евгению Симонову. Но киноначальство настояло на кандидатуре Ирины Алфёровой. Однако актриса не соответствовала образу героини, придуманной режиссёром. По мнению Юнгвальд-Хилькевича, ей не хватало французской лёгкости.
Но вместо того чтобы изменить образ героини, он пытался подтянуть до него актрису. В итоге озвучивала Констанцию Анастасия Вертинская, в голосе которой как раз и были нужные режиссёру утончённость и лукавство.
Ирина Алфёрова, кстати, не единственная, кто говорил в картине не своим голосом.
Так, Юнгвальд-Хилькевича не устраивало то, что Старыгин слегка пришепётывает, поскольку Арамис в видении режиссёра был абсолютным совершенством, эдаким «рафинэ». В результате Арамиса озвучил Игорь Ясулович, чей тембр голоса практически полностью совпал со старыгинским.
У Александра Трофимова, сыгравшего кардинала, по словам Юнгвальд-Хилькевича, был слишком тяжёлый голос, вдобавок он слегка заикался. «А тут был нужен светский человек, раздражительный и самодостаточный», – объяснял режиссёр. Всё это смог воплотить Михаил Козаков, голосом которого и разговаривает кардинал Ришелье.
В голосе аббатиссы режиссёру не хватило наивности, поэтому он попросил озвучить роль Лию Ахеджакову, которая, по его мнению, и придала героине очарования.
Не позволил режиссёр разговаривать своим голосом и Сергею Жигунову в легендарных «Гардемаринах».
В первой части его озвучивал Олег Меньшиков, которого Светлана Дружинина изначально видела в роли Александра Белова.
«Олег озвучивал его в первой части «Гардемаринов». Жигунов очень плохо говорил, – объяснила нам причину Светлана Дружинина. – У него были такие лишние присказочки, такие плевочки. И я помню, прекрасный, гениальнейший Олег Меньшиков, который трудился над этими присказочками, всё время возмущался: «Да что же это такое за кочежки!» Мы собирали эти «кочежки» и вставляли вместо них на озвучке какие-то восклицания, словечки.
Однако озвучивать Жигунова во втором фильме Олег Меньшиков отказался.
«Он сказал – нет, хватит делать подарки. И Жигунова озвучивал Саша Захаров. Прекрасный дубляжист, который озвучивал всех князей и принцев в зарубежных фильмах, – рассказывала нам Светлана Дружинина.
Не своим голосом говорила в фильме и Татьяна Лютаева, сыгравшая Анастасию Ягужинскую. Её озвучивала Анна Каменкова.
«Знаете, Лютаева хотя бы мудрая женщина. Она благодарна актрисе, которая голосом помогла ей создать образ, – рассказывала Дружинина.
Действительно, многие актёры спокойно относились к тому, что их герой разговаривает чужим голосом.
Так, за Виктора Евграфова, сыгравшего Мориарти в фильме о Шерлоке Холмсе, говорит Олег Даль. Говорили, что голос самого актёра показался Мельникову недостаточно зловещим.
А вот у Борислава Брондукова, сыгравшего инспектора Лейстреда, режиссёру не понравился южный выговор. И за него говорил актёр «Ленфильма» Игорь Ефимов.
Кроме Лестрейда, Ефимов озвучил в фильмах о Шерлоке множество других ролей – Маркёра, майора Шолто, доктора Гримсби Ройлотта, возничего Перкинса.
Голосом Игоря Ефимова разговаривает и герой Анатолия Папанова в фильме «Холодное лето пятьдесят третьего…» – великий актёр скоропостижно умер, не успев закончить работу над фильмом.
Переозвучивал Игорь Ефимов и Армена Джигарханяна в фильме «Собака на сене» – Джигарханян к тому времени был занят на других съёмках. Однако поёт Тристан всё же голосом самого Джигарханяна.
А вот в «Формуле любви» Джигарханян, наоборот, подарил голос главному герою: у игравшего графа Калиостро Нодара Мгалоблишвили был сильный грузинский акцент. Кто ещё В картине «Свой среди чужих, чужой среди своих» за Александра Пороховщикова говорит Игорь Кваша.
В «Стрелах Робин Гуда» сыгравшего главную роль Бориса Хмельницкого озвучил Александр Белявский.
В «Приключениях принца Флоризеля» Александр Демьяненко подарил свой голос Донатасу Банионису, сыгравшему Председателя.
В «Небесных ласточках» вместо Сергея Захарова, сыгравшего Фернана, мы слышим Олега Басилашвили.
В «Сталкере» за героя Николая Гринько говорит Сергей Яковлев.Ранее сайт Pravda-nn.ru рассказалч, что нижегородские чиновники назвали свои любимые фильмы и сериалы.