Московский государственный лингвистический университет провел Переводческую модель Организации Объединенных Наций, смоделировав заседание Генеральной ассамблеи на тему "Возвращение к норме после COVID-19: усилия международного сообщества для достижения целей устойчивого развития к 2030 году".
Это ролевая игра, в которой участники практикуют дипломатические, лидерские, ораторские навыки и умение приходить к компромиссу. Студенты выступили представителями семнадцати стран – спикерами, докладчиками, сами друг друга переводили на разные языки. Синхронный перевод в обе стороны осуществлялся на английском, русском, французском, испанском и итальянском.
Идея создания уникальной Переводческой модели ООН возникла в 2019 году в Управлении международного сотрудничества и интернационализации в рамках расширения Программы подготовки переводчиков для международных организаций. В прошлом году студенты переводческого факультета приняли участие в Модели ООН ДВФУ и заняли 8 из 10 призовых мест.
Ирина Краева, ректор Московского государственного лингвистического университета — того самого знаменитого ИнЯза имени Мориса Тореза, отметившего в прошлом году 90-летие, — считает, что подобное сотрудничество с ООН помогает привлекать талантливых студентов, заказчиков и работодателей: "Потому что серьезные люди в жюри такого сложного проекта – гарантия не одного и не двух приглашений на работу участников этих программ".
Сама выпускница этого вуза, кандидат филологических наук, доцент, профессор, Ирина Аркадьевна была назначена ректором в 2018 году. Аккредитованный эксперт Рособрнадзора, представитель университета в Европейском центре современных языков, в Европейском совете по языкам. Член Правительственной комиссии по русскому языку. Кавалер Ордена Французской Республики.
По словам Ирины Краевой, студентов университета можно застать в аудиториях в десять вечера – они занимаются по нью-йоркскому времени с переводчиками русских служб Организации Объединенных Наций, многие из которых являются выпускниками ИнЯза. Есть специальная программа, которая позволяет экзаменовать даже переводчиков-синхронистов. Высокая комиссия из Нью-Йорка в любой момент может подключиться к кабине, послушать, записать. В результате выпускники университета отбираются для работы в международных организациях, в том числе и ООН.
"Для нас это высшее мерило профессионального мастерства и высшее доказательство признания качества подготовки в нашем университете", – подчеркивает ректор МГЛУ.
Возможности дистанционного обучения были введены университетом и апробированы задолго до пандемии, что помогло безболезненно перейти на дистанционное обучение и без потерь продолжить сотрудничество с коллегами из других стран.
Ректор МГЛУ подчеркивает, что работа переводчика – это непрерывное самообразование, и сколько бы скептики не говорили о том, что время перевода ушло и очень скоро переводчика заменит машина, это не совсем так.
"Мы по-прежнему готовим лингвистов и понимаем, что наверху этой пирамиды – перевод в области международных организаций, международных отношений, художественный перевод в обозримом будущем машина не заменит, а может и не заменит никогда, – уверена Краева. – Хотя это тоже направление нашей деятельности: работаем с машинным переводом, расширяем научно-исследовательские попытки".
По ее словам, развитие и совершенствование идут семимильными шагами, это облегчает очень многие стороны жизни, но не исключает подготовки элитного отряда переводчиков.
Прежде всего, по словам Краевой, переводчик должен в совершенстве владеть русским языком. Иногда люди не могут претендовать на работу в Совете Европы, в Европейской комиссии и в Евросоюзе, так как плохо владеют родным языком и не могут перевести на свой язык с тем качеством, который требует от них высочайший уровень организации, сложность или серьезность вопроса. "Кроме того, люди, долгие годы проживающие за рубежом, иногда теряют связь с современным русским языком, им нужна помощь.
"Наверное, поэтому блестящие профессионалы, которые работают в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, попросили нас в прошлом году организовать для работающих там наших соотечественников курсы повышения квалификации по современному русскому языку. Мы провели и готовы продолжать, потому что появляются новые слова, а старые приобретают новые значения. Ведь, на таких переводчиках лежит колоссальная ответственность – первыми дать название какому-то явлению или понятию", – рассказала ректор.