Интуиция и креативность. Какие еще качества нужны хорошему переводчику
— Наталья Владимировна, в каких сферах сейчас переводчики наиболее востребованы?
— Переводчики всегда нужны в тех сферах, которые развиваются экономически, в Пензенской области это, в первую очередь, промышленные предприятия, которые работают с заграничными партнерами, производственные объединения, мебельные предприятия. Также много частных заказов, например, в плане перевода медицинской документации и др.
— Переводчики с каких языков сейчас пользуются большим спросом?
— Сегодня наиболее популярен английский язык, становится все более востребованным китайский, но специалистов пока мало. Немецкий, французский языки распространены в меньшей степени.
— Сейчас много говорят о развитии туризма в Пензенской области, о привлечении иностранных туристов. В этой сфере сейчас в регионе переводчики нужны?
— Сказать про количество туристов не могу, но знаю, что у нас переводчики-экскурсоводы не так сильно нужны, как в Петербурге или в Москве. У них это более востребовано, конечно.
— Популярна ли сейчас специальность переводчика?
— Первый набор переводчиков у нас был в 2006 году, и это направление становится все более популярным. В этом году у нас на направлении «Перевод и переводоведение» — самый массовый набор за все годы работы специальности при самом высоком проходном балле по всему университету.
— С какой подготовкой приходят будущие переводчики в вуз? Если я не очень хорошо знаю язык при поступлении, есть ли шанс стать хорошим специалистом?
— Вообще отечественные и зарубежные методисты — против того, чтобы на переводческие факультеты принимали людей, которые совсем не имеют компетенции в иностранном языке, начинают в этом плане с нуля. Почему? Потому что четыре года бакалавриата — объективно мало, чтобы построить и надежную иноязычную базу, и переводческую компетенцию. Но мы работаем со всеми студентами, с разным уровнем языковой подготовки, прилагаем усилия для их успешного профессионального становления.
Различия между людьми, которые выбирают профессию переводчика, очень велики: они обладают к моменту начала обучения различными языковыми знаниями, как на родном, так и на иностранном языке, опытом и горизонтом знаний, разной транслаторной компетенцией, они по-разному соответствуют требованиям профессии. Именно эта гетерогенность делает актуальной такую педагогическую мудрость: «Учащихся нужно подобрать там, где они остановились».
Конечно, при желании можно за четыре года сделать хороший качественный рывок, но игра в одни ворота не получится, многое зависит от самого студента, от его личностных качеств, жизненных ориентиров, силы мотивации и прочего. Нельзя забывать и о таком явлении, как «неязыковые» люди, — они бы и рады выучить язык, но не получается в силу объективных причин. Поэтому по ряду указанных причин происходит небольшой самопроизвольный отсев на первом курсе.
— Нужны какие-то особенные качества для этой профессии?
— Да, необходимо развивать логическое мышление, умение анализировать, прогнозировать. Нужна переводческая интуиция — это основа основ, вместе с креативностью она города берет, это полпути к победе, можно сказать. Кроме того, нужны критическое мышление, способность быстро адаптироваться к новой сфере деятельности, заинтересованность в окружающем мире. В процессе обучения студентам прививаются такие профессионально-этические качества, как обязательность, сознательность, дисциплина, надежность, пунктуальность, лояльность по отношению к участникам коммуникации, готовность учитывать национальную специфику коммуникантов. Очень много требований к психотипу, к интеллектуальным характеристикам переводчика. Все они особенно проявляются в самом топовом виде перевода — синхронном.
Наряду с этим важны такие личностные качества, как интеллектуальная гибкость, мобильность, способность быстро «схватывать», комбинировать, быстро реагировать, способность к абстракции, анализу, обширные фоновые знания, многосторонние интересы, любознательность и готовность быстро «войти» в новую область знаний, готовность учиться всю жизнь, способность концентрироваться, хорошая память, выносливость, терпение, эмоциональная стабильность, сознательность, надежность, манера уверенно держать себя, готовность пожертвовать своим мнением, умение работать в группе.
— Получается, чтобы стать хорошим переводчиком, надо знать для начала родной язык и иметь художественное мышление?
— Безусловно. Есть еще такое понятие — фоновые знания, то есть это совокупные знания о мире, они помогут решать переводческие задачи. Ведь очень много сложных моментов возникает в процессе перевода, и порой они поддаются разгадыванию только при одновременном приложении лингвистических и фоновых знаний, плюс интуиция, языковое чутье, догадка. Мы знакомим студентов со стратегиями перевода, которые выводятся эмпирически из собственного опыта и опыта других, теоретически подтверждаются и систематизируются; мы обучаем анализу своих решений и их оценке; мы способствуем развитию креативности.
— То есть обязательно нужна практика за границей для переводчика?
— Ценность профессиональной практики для начинающего переводчика бесспорна, но ее организация в России сопряжена с рядом сложностей, так что обязательная практика не может быть внесена в учебный план для всех студентов, хотя в каждом отдельном случае учебное заведение поддерживает такое желание студентов и способствует ему. Например, немецкие университеты рекомендуют своим студентам «зарубежный семестр», содействуют студентам, планирующим пребывание и обучение за границей, предлагая систему перезачетов, но не вводят этот семестр в обязательную программу.
Никто ничего лучше не придумал, чем погружение в языковую среду. И чем дольше, тем лучше. Ведь именно тогда человек видит, как язык «живет», и используется его носителем. В искусственных условиях мы гарантированно можем научить понимать систему языка, но в аутентичной среде она работает по-своему, проявляя специфику этой лингвокультуры на всех языковых уровнях.
— Получается, переводчик должен постоянно учиться, самосовершенствоваться?
— Обязательно. Всегда надо быть в тонусе, нужна прогрессирующая компетенция в языках, причем не только в иностранном, но и родном языке.
— Большинство студентов остаются в профессии?
— Довольно часто. Например, выпускники 2013 года все связаны с языком в своей работе: в Москве, других городах, за границей. Некоторые работают непосредственно переводчиками, а кто-то совмещает, скажем, управленческую деятельность с переводческой. Это показательно. Сейчас настолько большая мобильность молодых людей. Многие понимают, что можно получить образование в родном городе, а потом профессионально и личностно реализовать себя, где хочется.
По моему глубокому убеждению, иноязычная языковая подготовка в современном глобализующемся мире является необходимым условием восходящей мобильности современного поколения. Даже если человек не будет работать переводчиком, то все равно знание английского языка пригодится. Как говорят ученые, знание английского языка превращается из исключительного таланта в необходимый навык.