В Калужской епархии прошли курсы жестового языка для священников и мирян
Приходы.ру 16.10.2024. В Калужской епархии прошли курсы повышения квалификации по дополнительной образовательной программе «Особенности перевода богослужений на русский жестовый язык» (церковный переводчик русского жестового языка). Курс предназначен для тех, кто уже владеет основами жестового языка.
В обучении приняли участие более 20 человек – священнослужители, социальные работники и добровольцы из 15 епархий. Курсы организованы по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению и Калужской епархией.
Обучение проходило на территории Спасо-Преображенского женского монастыря на реке Угре в Калуге. Занятия проводил клирик Вятской епархии, дипломированный специалист, переводчик русского жестового языка иерей Игорь Шиляев.
Во время занятий слушатели освоили большой словарный объём православной лексики, разобрали трудные места перевода важнейших богослужебных текстов, вопросы понимания православного богослужения глухими людьми, особенности синхронного перевода применительно к богослужебным текстам, сообщил 12 октября 2024 года сайт Синодального отдела по благотворительности и социальному служению.
В рамках обучения в Казанском девичьем монастыре Калуги была совершена Божественная литургия с переводом на русский жестовый язык. Литургию возглавил иерей Игорь Шиляев. Участие в богослужении слушателей курсов стало практической частью их аттестационного экзамена. На литургии они помогали с переводом на русский жестовый язык. Слушатели курсов справились с практическим заданием и получили зачёт.
На литургии молились глухие верующие из Москвы и Калужской области. После завершения богослужения всех гостей пригласили на общий обед и экскурсию по монастырю.
Аттестационный экзамен для слушателей курсов представлял собой испытание, проверяющее не только знание жестового языка, но и умение передавать смысловые нюансы религиозных текстов. Выпускники курсов должны были продемонстрировать глубокое понимание богослужебной лексики, переведя на русский жестовый язык несколько многозначных выражений, взятых из контекста церковных песнопений. Главным испытанием стал перевод тропаря Воскресного дня или одного из двунадесятых праздников. Кроме того, экзамен включал импровизированный диалог с «глухим прихожанином». Выпускники курсов успешно справились с аттестационным экзаменом.
Средства на проведение курсов по дополнительной образовательной программе «Особенности перевода богослужений на русский жестовый язык» (церковный переводчик русского жестового языка) были собраны на платформе mirom.help.
Сегодня в 75 православных храмах в 48 митрополиях ведётся работа с глухими и слабослышащими людьми.