Прошел форум переводчиков
— Перевод по любви — это счастье. Но бывает и перевод как работа, когда автор и переводчик не во всем совпадают. Но и эту работу нужно выполнять качественно. Миссия переводчика — сделать литератора, пишущего не на русском языке, известным на всю страну. Интересно наблюдать, как меняются языки. К примеру, в шорском не сохранилось слова «кухня», оно звучит на русском. По-бурятски кухня — комната котла, «тоонэ-урум». А в эрзянском долгое время слова «стихотворение» и «футбол» были заимствованы из русского языка, и только недавно они были заменены на «валморо» (слово, песня) и «пильчеоска» (нога, мяч), — отметила Татьяна Мокшанова.
Участники литсеминаров выполнили несколько практических задач: перевели на русский сказку о кошке и ежике и детскую считалочку, сочиненную на эрзянском Татьяной Мирончевой, татарское сказание о любителе небылиц и рифмованную пословицу о гостеприимстве, отрывки из пьесы для молодежи «Бегом», написанной на кабардинском. Одним из лучших опытов в драматургии была признана работа Анастасии Сукгоевой из Сыктывкара.
На презентации программы поддержки национальных литератур народов РФ и антологий «Современная литература народов России» выступили организатор программы Дмитрий Ицкович, главный редактор всех шести антологий Максим Амелин, переводчики Алена Каримова и Михаил Липкин, а также куратор переводческих резиденций «Переделкино» Александр Филиппов-Чехов.
На круглом столе о проблемах художественного перевода в регионах говорили о нехватке мастеровитых и требовательных к себе переводчиков и дефиците текстов, переведенных с русского на языки народов России.
— Удивительное дело: много лет Мандельштама не переводили на татарский — ни одного стихотворения. А вот, к примеру, в Китае существует 15 корпусов переводов мандельштамовской поэзии. Но, кажется, лед тронулся — пару лет назад Юлдыс Миннулина первой перевела одно стихотворение Осипа Эмильевича и вошла в энциклопедию. Есть идея продолжить эту инициативу и представить в большом объеме русскую литературу на разных языках! — заявил М.А.Амелин.
Погружением в языковую среду нашей большой страны стало двухчасовое чтение стихов и прозы участников форума. Гости Переделкино также совершили увлекательную экскурсию по писательскому поселку. На церемонии закрытия перед переводчиками выступил музыкант Сергей Старостин.
— Желаю всем сохранить интерес к работе, ждем от каждого участника форума конкретного конечного продукта, — резюмировал Максим Альбертович.
Юрий ТАТАРЕНКО