«Проклятие собаки» и не только
В подмосковном пансионате «Лесные дали» (Горки-10) встретились 18 переводчиков. Работа прошла в трех семинарах: тюркские языки (мастер – Лилия Газизова), финно-угорские и уральские языки (мастер – Татьяна Мокшанова), северокавказские языки (мастер – Лариса Маремкулова). В рамках форума также в дистанционном формате прошла творческая встреча с поэтом и переводчиком Максимом Амелиным, а языковед из РГГУ, д. ф. н. Евгения Басовская прочла лекцию «Никто не хотел соблюдать» («О самых нелюбимых правилах русского языка»).
Участников мастер-классов горячо приветствовал президент Фонда СЭИП, председатель Союза писателей Москвы Сергей Филатов: «Пусть работа на семинарах принесет свои плоды. Желаю всем новых успехов и публикаций! Сообщаю вам несколько новостей. На шестом году своего существования наши форумы переводчиков переходят в компетенцию издательства «ОГИ», которое возглавляет Максим Амелин. Юбилейный, 20-й Форум молодых писателей России, надеюсь, состоится в марте следующего года – если не осложнится эпидемиологическая ситуация в стране. Коллеги, будем жить!»
Александр Себелев, представитель оргкомитета по проведению мастер-классов, был преисполнен оптимизма: «Друзья, читайте, критикуйте – и переводите друг друга! Это важная работа в литературном цеху. Писатели наряду с педагогами развивают общество, делают его красивым и гармоничным. Будьте смелыми, пробивными, заявляйте о себе в полный голос – и вас гарантированно заметят. Скромность писателя – прямой путь к безвестности, говорили наши классики. А ваши произведения нужно донести до читателя, не дело вариться в собственном соку и жить затворниками».
Миясат Муслимова из Дагестана приняла участие в форуме для переводчиков в третий раз. В этом году она дебютировала в качестве соруководителя семинара. Муслимова заявила: «На сайте Клуба писателей Дагестана будет создан банк подстрочников – для всех желающих перевести наши произведения на русский. Наши мастер-классы – как глоток свежего воздуха. За несколько дней мы успеваем обсудить множество проблем, важнейшая из которых – степень свободы переводчика в работе с первоисточником, ведь буквальный перевод не оправдывает себя».
Известный поэт и критик из Екатеринбурга Константин Комаров попробовал свои силы в переводах с казахского. Коллеги Комарова по семинару были единодушны: встреча переводчика с автором, Ырысбеком Дабеем состоялась.
«Есть стимул продолжать постижение тонкостей перевода поэзии на русский язык. Благодарен каждому замечанию: групповая работа с текстами – важное дело. Нужно уметь смотреть на свои переводы остраненно – это очень полезно для объективного восприятия», – признался Комаров.
На церемонии закрытия форума Татьяна Мокшанова отметила: «Встретить авторов, существующих с тобой на одной волне – дорогого стоит. В ходе работы семинаров удалось открыть несколько новых имен. Рада, что абсолютно все участники нынешних мастер-классов работали добросовестно, заинтересованно обсуждали работы друг друга. Встреча в Горках стала настоящим праздником общения. Удалось послушать не только переводы, но и стихи участников семинаров. Предлагаю коллегам прислать свои произведения для детей в наш саранский журнал «Восход» - постараюсь их перевести на эрзянский язык и затем опубликовать».
Одним из самых удачных переводов на мастер-классах в Горках была признана русскоязычная версия стихотворения татарского поэта, прозаика и журналиста Ильсияр Иксановой «Проклятие собаки», представленная москвичкой Даной Курской. Перевод, доработанный с учетом пожеланий коллег и мастера семинара Лилии Газизовой, рекомендован к публикации в одном из толстых литжурналов.
Юрий ТАТАРЕНКО