Стaртaп Timekettle в нaчaлe этoгo гoдa грoмкo зaявил o пoтрясaющeй гaрнитурe-пeрeвoдчикe. Нo вoт рeaльныx oбзoрoв, a нe пeрeскaзoв прeсс-рeлизoв в сeти прaктичeски нeт. Чтo этo такое? Timekettle предлагает нам то, о чём давно говорят фантасты, — своеобразную «вавилонскую рыбку». Один наушник вставляешь в ухо себе, второй — отдаёшь собеседнику. Далее выбираешь языки общения в приложении для смартфона и непринуждённо болтаешь хоть с китайцем, хоть с англичанином. В теории. Он очень чувствителен к шуму и часто зависает. Более надёжный режим работы — Touch. В нём нужно коснуться сенсорной площадки наушника, сказать фразу длиной до 15 секунд, отпустить сенсор и ждать ответа собеседника. Гарнитура хранится в зарядном устройстве, состоящем из двух половин, и каждая имеет сенсорную площадку для управления и индикатор. Для подключения требуются Bluetooth версии не ниже 4.2 и интернет. Производитель обещает до 8 часов работы от одного заряда аккумулятора, и в целом цифры похожи на правду. Музыку, правда, не послушать — устройство предназначено только для перевода. Коммуникация происходила в два этапа. [embedded content]
Перевод с китайского оказался топорным, но всё-таки удавалось понять, о чём речь. На удивление много вопросов появилось к переводу на английский. Попрощавшись с Чжу, мы с Полиной продолжили тестировать гарнитуру у нас в редакции. Сложности перевода
Как заявляет Timekettle, их аксессуар понимает разные акценты английского. Полина сымитировала шотландское произношение, процитировав фразу из фильма «На игле», которая также изобиловала сленговыми выражениями. Может, шотландский говор программа и распознала, но сленг не поняла вовсе, выдав рандомный набор фраз. А нецензурное слово на английском заменила на *****, что наушник-реципиент прочитал как «Звёздочка звёздочка звёздочка звёздочка».
Также мы смоделировали стандартную туристическую ситуацию: попытались узнать, как пройти к станции метро. Решили выбрать Арбатскую, ведь, как известно, этих станций две — синяя и голубая. Однако слово Arbatskaya оно попросту не поняло, определив как набор случайных знаков. Зато «улицу Арбат» оно перевело верно — Arbat street. После плясок с бубном мы добились адекватного перевода. В конце мы решили повеселиться и уже без особой надежды дали WT2 Plus переводить цитаты из всеми любимой комедии «Даун Хаус». Удивительно, но фразу «Я девушка романтичная, люблю всё необычное, в стиле ретро» наушники интерпретировали правильно. В остальных случаях подводила грамматика. А слово «стоит» ИИ превратил в «стóит», что изменило смысл предложения. Итоги
С переводом элементарных вещей WT2 Plus справляются на ура и вполне могут пригодиться в заграничной поездке, где вы сможете кое-как объясниться. Правда, чтобы начать разговор, например, с китайцем, не владеющим английским, придётся жестами показывать, куда нажимать перед началом фразы и когда отпускать кнопку. Но прилично ли отнимать у незнакомого человека время, пока он будет ждать ответа от гарнитуры? Для туриста гарнитура подойдёт, для важных переговоров — вряд ли.