Какой смысл и продолжение пословицы «Не плюй в колодец»?
Расхожая фраза «Не плюй в колодец» — яркий пример наследия народной мудрости, собранной и закрепленной в словарях. На первый взгляд, это простое бытовое правило, но за ним скрываются и этические проблемы, актуальные даже в современном мире. О происхождении, изначальном и переносном смыслах пословицы и ее укоренении в языке и культуре — читайте в справке aif.ru.
Что означает и как заканчивается пословица «Не плюй в колодец»?
Точное время возникновения пословицы установить сложно, но ее корни уходят в древность — в эпоху, когда колодец был не простым источником воды, а целым центром жизни сельской общины, объектом сакральным и жизненно важным. В условиях отсутствия централизованного водоснабжения колодец был стратегическим ресурсом. Загрязнение же его любыми нечистотами считалось прямым посягательством на здоровье и благополучие всей деревни.
Кроме того, в народных представлениях колодец часто связывался с миром предков — он был «оком» земли, границей между мирами. В него бросали монеты на удачу, у него гадали, с ним было связано множество поверий. Словом, осквернение колодца воспринималось не только как нарушение санитарной нормы, но и как кощунство, которое могло навлечь гнев высших сил. В славянском фольклоре колодец часто выступает и как место испытания, где герой должен проявить уважение и чистоту помыслов. В этом и заключается двойственный смысл пословицы.
Классическое ее продолжение звучит так: «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться». Со временем конкретный бытовой совет трансформировался в универсальную метафору отношений: нельзя вредить тому, что тебе пригодится в будущем, и не проявлять неблагодарность к тем, кто оказал помощь.
Пословица «Не плюй в колодец» давно стала частью литературного языка. Она фиксируется во всех крупных сборниках и словарях: в «Пословицах русского народа» Владимира Даля 1862 года это выражение приводится в форме, близкой к современной, и подтверждает ее широкое хождение уже в XIX веке. А во фразеологических словарях русского языка « например, под редакцией Молоткова — она дается с пометой о переносном значении: «Не вреди тому, чем сам когда-нибудь воспользуешься». Ее используют и многие писатели: например, Валентин Распутин в повести «Прощание с Матерой» через подобные образы говорит об отношении к родной земле как к источнику жизни, который нельзя осквернять.
Интересно, что у пословицы есть близкие аналоги в других языках. Например, в английском существует выражение «Don’t bite the hand that feeds you», что в переводе означает «Не кусай руку, которая тебя кормит».