Эти имена и фамилии вгоняют иностранцев в краску - их в чужих странах лучше не называть
Представьте, что на международной конференции представляют уважаемого профессора Аллу Иванову, а половина зала задерживает дыхание, потому что для них её имя звучит почти как «Бог». Или ваш новый друг из Сербии с трудом сдерживает улыбку, услышав, что вашу сестру зовут Люда. Это не шутка, а ежедневная реальность межкультурного общения. Русские имена и фамилии, совершенно обычные для нашего слуха, в других языках могут превратиться в неловкие, смешные или даже оскорбительные каламбуры.
За этим стоят не просто забавные совпадения, а глубокие лингвистические и культурные пропасти. То, что для нас мелодично и привычно, для носителя другого языка может совпасть со словом из вульгарного лексикона, бытовым предметом или странным вопросом.
Имена, которые «говорят» не то, что нужно
Многие русские имена, пересекая границу, обретают неожиданные значения.
-
Алла. Для арабов и тех, кто знаком с исламом, это имя звучит почти тождественно слову «Аллах» (Бог). В английском ударение падает на первый слог – Áлла – что также режет слух носителям.
-
Галина (Галя). Отправляясь в Италию или Испанию, Галя может невольно вызвать улыбку у местных. На их языке «gallina» – это обычная курица-несушка. В Латвии же «галя» (gaļa) означает просто «мясо».
-
Ира. В солнечной Италии это имя пишется и слышится как «ira», что переводится как «гнев, ярость». Не самое лучшее первое впечатление.
-
Люда. Для братьев-славян из Сербии, Хорватии или Болгарии «luda» – это «сумасшедшая». А «луда куча» – ни что иное как психиатрическая лечебница.
-
Полина. В испанском языке есть слово «pollino», означающее «ослёнок» или «ослица». Благозвучная Полина невольно ассоциируется с этим животным.
Фамилии, создающие дипломатические инциденты
Если с именами ситуация часто вызывает просто улыбку, то с фамилиями всё может быть серьёзнее. Некоторые из них становятся настоящим испытанием для дипломатов и публичных людей.
-
Аршавин. Когда знаменитый футболист перешёл в английский «Арсенал», выяснилось, что его фамилия на слух для англичан сливается в грубую фразу «arse shaving» – «бритьё задницы».
-
Войнович. Писателю-эмигранту не раз приходилось сталкиваться с курьёзами. В англоязычной среде фраза «one of each» («по одной копии каждого») при быстром произношении звучит как «ван оф ич» – почти как «Войнович». Представьте ситуацию в копи-центре, где клиента спрашивают, сколько копий сделать, а он думает, что его узнали.
-
Душин. Невинная для нас фамилия в англоязычных странах созвучна слову «douche» – медицинской спринцовке или процессу спринцевания. Не самое элегантное сравнение.
-
Жирков. Другому футболисту в той же Англии пришлось несладко. Его фамилия напоминала грубое сленговое выражение «jerk off».
-
Колосов. Обладателям этой благородной фамилии стоит быть готовыми к вниманию в Греции. На греческом «κωλος» (колос) – это «задница».
-
Фурцева. Легендарная министр культуры СССР, часто выезжавшая за рубеж, в ГДР вызывала у немцев внутреннюю усмешку. На немецком «furzen» – означает «пускать газы».
-
Шитов, Фокин, Семенов. Целая группа фамилий, которые в английском звучат как неприличные или просто нелепые слова: shit (дерьмо), fucking (чётко выраженный мат), semen (сперма). Дипломатам с такими фамилиями порой даже рекомендуют использовать творческую транслитерацию.
Почему так происходит и как с этим жить?
Эти казусы – не повод для обид или смены документов. Это яркая иллюстрация того, что язык – это живой организм, а звуки вне контекста не имеют смысла. Для нас так же смешны иностранные имена вроде Хулио (на русском сленге – «хули»), Кончита («кончить») или Фанни (в английском – «попа»).
Что делать, если вы носитель «смешной» для кого-то фамилии? Относитесь к этому с юмором и лёгкостью. Часто иностранец, сдержанно улыбаясь, проверяет вашу реакцию. Спокойное и уверенное объяснение («Да, знаю, это забавно звучит на вашем языке, но у нас это обычная фамилия») сразу снимает напряжение и превращает потенциальную неловкость в повод для интересного разговора о языковых различиях.
Эти лингвистические ловушки напоминают, что мир огромен и многообразен. А невинные, на первый взгляд, сочетания букв могут стать мостом к взаимному пониманию — или поводом для доброй улыбки, которая, как известно, на всех языках звучит одинаково.
Читайте также: