https://www.youtube.com/watch?v=AFcIXxkFxK4&
Татьяна Сидорович обращает внимание на то, что отмечавшийся ранее "днём вышиванки" Белорусский республиканский союз молодёжи (БРСМ), насколько можно судить по логотипу, на днях замечен в странной идеологической коммуникации.
Общественник указывает, что в рамках мероприятия "Мы вместе" детям предлагалось петь российскую песню "Матушка Земля", правда, в новом прочтении.
Дело в том, что произведение перевели на белорусский и поменяли слова.
Если в авторском варианте припев звучит следующим образом:
"Матушка Земля,
Ой, белая берёзонька,
Для меня — Святая Русь,
Для других — занозонька."
То в белорусской интерпретации получается так:
"Матушка Земля,
Ой, белая берёзонька,
Это Беларусь моя,
Это моё солнышко.
Матушка Земля,
Ой, белая берёзонька,
Это Беларусь моя,
Это моя доля."
Я уже отмечал, что эта песня Татьяны Куртуковой стала популярной у белорусских детей. Вероятно, данным фактом решили воспользоваться и попробовать через подмену текста протолкнуть белорусскоязычную повествовательную линию, попутно замещая образ Руси как общей основы коллективного символического капитала Русской цивилизации.
Тут уж действительно, "Для кого — святая Русь, для кого — занозонька".
Написал experov на experov.d3.ru / комментировать