Международный литературный форум стал площадкой для конструктивной дискуссии, считает глава Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР) Сергей Шаргунов. По его словам, участники обсудили вопросы литературной жизни, которые актуальны для всех стран и народов, сообщает
TV BRICS. Форум, организатором которого выступила АСПИР, дополнил программу ярмарки интеллектуальной литературы non/fictioNo26. Он состоялся в первый раз. Участники обсудили вопросы индустрии переводов, подготовки специалистов по редким языкам и новых интерпретаций классических произведений.
Сергей Шаргунов высоко оценил форум как платформу для укрепления межкультурного диалога.
Как
сообщал «Русский мир», среди его участников были писатели, филологи, издатели, переводчики, другие специалисты из тридцати пяти стран, в том числе из Аргентины, Бразилии, ЮАР, Венгрии, Италии, Китая, Сербии, Германии, Египта, ОАЭ.
На форуме затронули проблемы литературного образования, поговорили о развитии национальных литератур. Важное место заняла тема работы писательских объединений. В программу форума входили больше пятнадцати мероприятий различного формата.
Представители разных стран согласились с мнением о необходимости новых переводов русской классики. Иранская переводчица и педагог Захра Мохаммади напомнила, что язык меняется, а с ним растёт и интерес к литературным занятиям. По её словам, раньше кафедра русского языка была только в Тегеранском университете, теперь переводчиков-русистов готовят по всей стране.
Писатель и переводчик из Азербайджана Абузар Багиров уверен, что важность подобных встреч невозможно переоценить, надо поддерживать связи и переводить произведения со всех языков.
«Через русский язык мы приобретаем как минимум полмиллиона читателей», — уточнил он.
Председатель АСПИР назвал консолидацию одной из ключевых задач ассоциации. Он не сомневается, что диалог будет продолжаться на полях новых международных встреч.