erid: 2SDnjekT2gi
Бюро «Б2Б-Перевод» рассказывает про основы медицинского перевода, которые служат фундаментом в нашей практике. Знание и применение этих нюансов позволяет нам добиться высокого качества работы, независимо от сложности поставленной задачи.
Медицинский перевод - это не только об удовлетворении запросов клиентов, но и сохранении здоровья. Ведь от правильности перевода может зависеть выбор препаратов, эксплуатация оборудования, назначение операции и многое другое. Такую ответственную задачу мы поручаем специалистам, которые не только в совершенстве владеют языком, но и имеют глубокое знание профессиональной терминологии. При необходимости привлекаем узкопрофильных специалистов с опытом работы в сфере здравоохранения.
Какие сложности возникают при переводе медицинских текстов?
Исполнитель, которому поручается данная задача, сталкивается с рядом трудностей:
Далее рассмотрим основные виды медицинского перевода, с которыми работает наше агентство. Каждое из этих направлений имеет свою специфику и требует глубоких знаний. Поэтому мы выбираем исполнителями переводчиков, имеющих необходимую квалификацию и опыт для выполнения поставленной задачи.
Перевод документов на лекарства и медицинское оборудование
Для перевода данной документации наше бюро собирает целую команду. Помимо лингвистов, над проектом работают юристы, инженеры, специалисты в сфере IT-технологий и другие. Необходимость в коллективном подходе обусловлена сложной конструкцией и принципом работы современной аппаратуры. Большинство моделей работают на базе цифрового ПО, поэтому без помощи программиста не обойтись. Юристы отвечают за сопровождение договоров купли-продажи оборудования.
Перевод лекарственных препаратов имеет немного другие особенности. На российском фармрынке по-прежнему доминируют зарубежные препараты. Каждая партия лекарств, которые импортируются РФ, должны иметь инструкцию на русском языке. Юрист, в свою очередь, делает поправки в контексте требований законодательства. Переводу также подлежат другие документы, требующие знаний грамматических и лексических правил иностранного языка:
Только комплексный подход поможет беспрепятственно ввезти лекарства и запустить их продажи.
Особенности перевода научных исследований
Это одна из сложных, но занимательных задач для лингвистов. Интерес для сотрудников бюро медицинских переводов состоит в том, что они первыми узнают о научных достижениях в сфере здравоохранения. Например, об успешных исследованиях препаратов для лечения рака.
Этой категории перевода принадлежат следующие материалы:
Для создания материалов используется уникальная логическая схема. В соответствии с международными стандартами, текст имеет следующую конструкцию:
Перевод документов пациента
Это одна из самых востребованных лингвистических услуг в сфере здравоохранения, что объясняется постоянно растущей популярностью медицинского туризма. Многие состоятельные граждане предпочитают лечиться или отдыхать в зарубежных здравницах. Если раньше они предпочитали Израиль, Европу и США, то сегодня все чаще ездят в Китай или Южную Корею.
Перед поездкой на заграничное лечение нужно выполнить медицинский перевод многих документов:
По возвращении в Россию туристы повторно заказывают услугу. Только на этот раз им нужно перевести документы с иностранного языка. На основании полученных сведений врач назначает лечение или контролирует состояние здоровья пациента. Также переведенные материалы запрашивают страховые компании при получении запроса на компенсационные выплаты.
Как выполняется перевод медицинских текстов?
Специалисты нашего бюро работают по стандартной схеме, но с некоторыми корректировками исходя из тематического контекста:
В стандартном случае над каждым материалом работает один лингвист. Если нужен срочный медицинский перевод, мы собираем команду из нескольких специалистов. Это позволит выполнить заказ даже в день обращения.
Реклама. ООО «Б2Б-Перевод». ИНН 7728805691 b2bperevod.ru