"Вы же сами совершенно справедливо заметили, что убийца должен был
отличаться умом и сообразительностью" (Рекс Стаут, "Где Цезарь кровью истекал" - в оригинале "Some Buried Caesar"). Первый перевод на русский язык - в 1990.
"Птица Говорун
отличается умом и сообразительностью, умом и сообразительностью" (мультфильм "Тайна третьей планеты", премьера 1981 г.)
Оригинал: "You remarked, correctly, that the murderer had brains and nerve and luck". Как мы видим, перевод заметно больше похож на крылатое выражение из мультфильма, чем на оригинал.
Вот еще похожий случай:
А вас, Штирлиц, я попрошу остаться.Похоже, что во мне умер филолог :)