Появление онлайн-инструментов для автоматического перевода не помогло человечеству развиваться, а сыграло с ним дурную шутку. Но электронные переводчики не виноваты, вся проблема в самих людях – мы слишком ленивые.
И потому слепо доверяемся полученному результату, вместо того, чтобы заплатить квалифицированному переводчику за работу. А потом иностранцы смеются или крутят пальцем у виска…
Белиссимо
“Вот такое загадочное пальто узрел сегодня во Флоренции…”
Перевод: “Использовать только на ярмарке”
Fire – пожар, fair – ярмарка.
После всех приключений колбаса опять одинокая?
Типичный пример примитивного подхода к переводу
Наверное, там написано «нельзя»
Все. Это конец. Финита ля комедия.
И как это интерпретировать, а?
Сатурдяй – это кривой перевод фамилии Суббота
Именно так переведена фраза “The World’s Lightest” (“Самый лёгкий в мире”), судя по тому, что аж в двух местах указан вес чемодана “только 2,08 kg”. Ну и “Гарантия 10 год” и “Ожидание патент” в виде бонуса.
Покажите мне человека, который сможет это сделать!
Задержали рейс в аэропорту и вот что прислала служба поддержки авиакомпании.
П.с. конечно же это трудности перевода Google. И вот как на них после этого злиться?
Понимаете, «map of the world» – совсем не то же самое, что платежная система «Мир»
Слава – это же не имя человека в данном случае?