6 июля на 74-м году жизни умер латышско-шведский поэт и переводчик Юрис Кронбергс. Он родился 9 августа 1946 года в Стокгольме в семье военных беженцев, в 1945 году спасавшихся от советской оккупации. Отец — художник Рудолфс Кронбергс. В 1966—1974 гг. Ю. Кронбергс изучал северные и балтийские языки, историю литературы в Стокгольмском университете. Также в 60—70-х годах он был барабанщиком в латышских рок-группах. Этот опыт был продолжен уже в новом тысячелетии, когда вышли компакт-диски, на которых автор читает под музыку свои сборники целиком.
Юрис Кронбергс дебютировал в 1970 году со сборником Pazemes dzeja («Поэзия подземелья»). Эти тексты являются одной из наиболее ярких проекций бунта молодёжи 60-х годов в латышской литературе. Лирический герой в нём показан как немного анархистски, левонастроенный интеллектуал. Следующие сборники — Iesnas un citi dzejoļi («Насморк и другие стихотворения», 1971), Biszāles (1976), Tagadnes («Настоящие», 1990), Mana latviskā ikdiena («Мои латышские будни», 1994) — напротив, были выдержаны в значительных минорных тональностях, однако скепсис и ирония автора чувствуются и в них — в отношении и к обществу, и к традиционным формам и языку поэзии.
В 1989—1992 гг., когда Латвия вернула независимость, вместе с поэтом Улдисом Берзиньшем издал сборник Laiks («Время», 1994), половину которого сочинил Берзиньш, половину — Кронбергс, к тому же часть текстов Кроберга сначала сочинена по-шведски, потом их перевёл Берзиньш. Книга Vilks Vienacis («Волк Одноок», 1996) опубликована как двуязычное — на шведском и на латышском — издание). Она появилась из-за болезни автора — он внезапно и стремительно терял зрение. Эту деформацию мира Кронбергс попробовал воспроизвести в поэзии, где Одноглазый волк, с одной стороны, — автобиографический образ, а с другой — чрезвычайно ёмкая и действенная метафора из скандинавской мифологии.
Сборник Notikumu apvārsnis («Горизонт событий», 2002) датирован наредкость точно: 11 сентября — 3 ноября 2001 года. Автор в ведении говорит, что 10 сентября участники круглого стола европейской поэзии договорились, что поэзия всё же может сделать мир немного лучше. В книге сплетаются нити из разных времён и стран. В 1987—1992 годах был переводчиком правительства и парламента Швеции и Северного Совета, с 1991 по 1993 гг. — председатель Латвийского ПЕН-клуба, в 1992—2002 годах культурный атташе посольства Латвии в Стокгольме. Кронбергс является главным переводчиком латышской литературы на шведский язык — он переводил народные песни, работы В. Стрелерте, В. Белшевицы, И. Зиедониса, К. Скуениекса, У. Берзиньша, С. Калниете, Я. Элсбергса, Э. Раупса, И. Янсоне и др.; в частности, в 1997 году выпустил 300-страничную антологию латвийской литературы, представляющую сорок писателей (Кронбергом сделаны почти все переводы). Также переводил шведских, датских и норвежских поэтов на латышский язык. Творчество самого поэта переведено на шведский, английский, франзуский, немецкий, эстонский, турецкий, украинский, армянский, литовский и болгарский языки.
Удостоен премии О. Вациетиса (1988), награды им. З. Лазды (1994), награды Дней поэзии (1997; за сборник Vilks Vienacis), награды переводчиков Латвийского союза писателей (1999), ордена Трёх звёзд (1998), ордена Полярной звезды (2000). Почётный член Латвийской академии наук (2003).
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky