Часто одна неверно истолкованная фраза может привести к трагедии. И хорошо, если можно объясниться и рассказать правильную версию, в противном же случае оговорка может стоить огромных денег или даже жизни!
Фактрум рассказывает читателю о семи ошибках переводчиков, вызвавших забавные или страшные последствия.
Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес поступил в больницу Флориды в тяжёлом состоянии. Сопровождавшие его близкие попытались рассказать врачам, что же случилось, но доктора понимали и говорили только на испанском. Тогда они обратились к сотруднику, говорившему и на английском, и испанском. Его знаний оказалось недостаточно, и он перевёл «intoxicado» в значении «отравление наркотиками или алкоголем». Но Рамирес на самом деле пострадал от пищевого отравления. А врачи, не зная этого, стали его давать ему препараты именно от передозировки наркотиков, тем более что некоторые симптомы совпадали. Через некоторое время выяснилось, что у Рамиреса случилось кровоизлияние в мозг, которого можно было бы избежать, если бы врачи сразу дали нужные лекарства. Вилли стал инвалидом и получил от больницы 71 миллион долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.
В годы холодной войны Никита Хрущев обратился с речью к американскому правительству. В ней прозвучала фраза, которую перевели на английский как «Мы вас закопаем». Она посеяла панику и была воспринята как угроза. На самом деле фразу вырвали из контекста да ещё и перевели не совсем верно. В оригинале Хрущев сказал: «История на нашей стороне, нравится вам это или нет. Мы вас похороним!», имея в виду, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.
Во время визита в Польшу президент США Джон Картер воспользовался услугами русского переводчика, уверявшего, что он прекрасно знает польский. Однако раньше этот переводчик не работал профессионально, поэтому слушатели были вынуждены «наслаждаться» такими фразами, как «Ваше похотливое желание будущего…» и «Когда я бесповоротно бросил Америку…». На деле же Картер сказал: «То, каким вы хотите видеть будущее…» и «Когда я уехал из Америки…».
Перевод статьи китайского экономиста Хуана Хьядонга на английский язык привёл к настоящей панике на валютном рынке. В оригинале в статье были лишь прогнозы и обзоры финансовых отчётов, но в переводе на английский получилось так, что предположения стали утверждениями и инструкциями к действиям.
В пятидесятых годах по всему миру развернулась масштабная рекламная компания одного производителя шоколада. Но благодаря ошибке японских переводчиков в Стране восходящего солнца текст рекламы зазвучал в ином ключе. Если исходить из него, то девушки должны дарить мужчинам шоколад, а не наоборот. Многие женщины приняли это всерьез и, следуя, как они думали, западным традициям, начали дарить своим кавалерам сладости. К слову, эта традиция жива и сегодня.
В перевод «Ветхого завета» Блаженным Иеронимом с иврита на латынь закралась ошибка. Традиционно семиты не пишут гласные в словах, поэтому переводчик перепутал «qaran» (свет, сияние) с «qeren» (рог), так как слово было написано как «grn». Это привело к тому, что в течение нескольких веков Моисея в книгах изображали с рогами на голове.
В оригинальной версии японской компьютерной игры «Street Fighter II» персонажи иногда произносят фразу: «Если ты не убьешь восстающего дракона, то не одержишь победу». В английской и других версиях «восстающий дракон» по недосмотру локализаторов превратился в «Чэн Луна», которого предстояло победить игрокам. По всему миру игроки пытались найти этого Чэн Луна на всех уровнях, но, разумеется, у них это не получалось. А один журнал, освещающий компьютерные игры, разместил в апрельском номере статью, где были даны весьма запутанные и иногда невыполнимые инструкции, следуя которым можно было найти Чэн Луна. Однако это оказалось первоапрельским розыгрышем.
https://www.factroom.ru/life/7-tiny-mistakes-made-by-interpr...