Ожившая картина Ещё два века назад братья Луи и Огюст Люмьер изобрели и запатентовали синематограф — аппарат для записи и воспроизведения движущегося изображения. 28 декабря 1895 года в Париже братья устроили первый показ — как сейчас сказали бы — короткометражки. Этот день и стал праздником кинематографистов — Международным днём кино. В край синематограф пришёл в 1907 году, когда в Ставрополе открылся кинотеатр «Биоскопъ». С тех пор кино прочно завоевало сердца ставропольцев. Сегодня в нашем регионе живут и работают талантливые режиссёры — такие, как Сергей Масальский, Дмитрий Москвитин или Андрей Корытко. Редкий специалист Но режиссёрами, операторами и сценаристами уже никого не удивишь. А вот тифлокомментатор — профессия редкая.Один из её представителей живёт и работает в Георгиевске. Иван Борщевский занимается адаптацией фильмов для зрителей с особыми потребностями: незрячих или слабослышащих. Суть своей работы собеседник поясняет так: тифлокомментатор лаконично описывает предмет, пространство или действия для людей с нарушением зрения. Для людей с нарушениями слуха Иван создаёт субтитры или перевод на жестовый язык. Корреспонденту «Победы26» Иван рассказал, что приход в профессию был довольно спонтанным. Сначала он просто помогал своим глухим друзьям, самостоятельно выучил русский жестовый язык. Ходил с друзьями на приёмы к врачам, делал сурдопереводы фильмов. Параллельно получил диплом практического психолога, преподавателя мировой художественной культуры и преподавателя английского языка. «После этого 12 лет занимался нейропсихологической реабилитацией детей. В какой-то момент полностью переключился на переводческую деятельность — переводил медицинскую литературу, потом прошёл обучение в Школе аудиовизуального перевода. Получил диплом по аудиодескрипции», Иван работает не только с российскими, но и с международными кинокомпаниями. Как говорит он сам, работа позволяет удалённый формат. Обо многих интересных проектах собеседник не может рассказать из-за соглашений о неразглашении. «Я переводил несколько сериалов для ныне покинувших нас Netflix и Amazon — приятно было видеть свою фамилию в титрах рядом с именами создателей фильмов. Кроме того, очень нравится работать с детским контентом», Больше денег — больше фильмов? Собеседник уверяет, что поток иностранных фильмов на российском кинорынке не уменьшился — изменились лишь страны, поставляющие свою продукцию. К тому же вырос спрос на российские фильмы. Новинки российского кинематографа переводят на разные языки мира. Собеседник уверен, что и кинотеатры, и кинокомпании выживут. Но без помощи государства сделать это будет непросто. Сегодня Иван Борщевский возглавляет отдел цифровой доступности в одной из кинокомпаний. Супруга Ивана, Ольга, работает там же. И тоже занимается адаптацией фильмов для слабовидящих. Иван ведёт курсы по адаптации контента и рассказывает, что потребность в таких знаниях будет расти. По закону каждый фильм, снятый на государственные деньги, должен снабжаться тифлокомментарием и субтитрами. В этом году правительство решило увеличить финансирование киноиндустрии. Кроме того, господдержку получат все картины для детей. Уже около трёх лет действует закон, обязывающий телеканалы адаптировать часть своей продукции для людей с нарушением слуха: либо создавать субтитры, либо организовать перевод на жестовый язык. У Ивана Борщевского есть задумка сделать аудиогид «Ставрополье кинематографическое». По его словам, Ставрополье занимает не последнее место в истории кино. В разные годы в нашем регионе снимались такие фильмы, как «Мужики», «12 стульев», эпизоды комедии «Доброе утро» (1955 год), фильмы по произведениям Лермонтова и многие другие. В родном для Ивана Георгиевске в прошлом году проходили съёмки на даче Сафонова и на городском рынке. «Кстати, интересный факт. Фильм «Баллада о солдате» я смотрел очень давно, ещё в детстве. А в позапрошлом году писали с женой к нему тифлокомментарий и обратили внимание на такой момент: герой фильма едет в отпуск к матери… в Георгиевск», О чём расскажет нейросеть Ещё один интересный проект связан с международным языком эсперанто. Его придумали в XIX веке как универсальное средство общения. Он стал очень популярным, особенно среди незрячих. Был создан шрифт Брайля на эсперанто. Иван Борщевский язык эсперанто выучил ещё в школьные годы. Когда вырос, обратил внимание, что на этом языке, несмотря на его популярность среди незрячих, не было создано ни одной аудиодескрипции. И он решил восполнить этот пробел: написал на эсперанто и озвучил с помощью нейроголоса несколько словесных описаний картин Айвазовского и Сурикова. Нейроголос — это голос, созданный нейросетью, своего рода «звуковое зрение». Нейроголос озвучивает любое действие незрячему человеку и детально описывает происходящее на полотне картины, киноэкране. Кстати, по словам Ивана, Георгиевск на страницы московского журнала попал ещё в 1908 году. Издание «Сине-Фоно» рассказало о дискуссии. Тогда на страницы московского журнала «Сине-Фоно» попала дискуссия жителей Георгиевска о допустимости постройки нового кинотеатра (их тогда называли электробиографами) неподалёку от городского училища. Одни возмущались, что подобные картинки развращают школьников и нарушают тишину. Другие, включая тогдашнего главу города, — защищали прогрессивное изобретение, говоря о полезных для обывателя образовательных кинолентах.