რომის პაპმა, ფრანცისკემ დაამტკიცა ლოცვის, „მამაო ჩვენოს“ ახალი ტექსტი. ამ ლოცვას მოიხმარს ყველა ქრისტიანული ეკლესია, კათოლიკეები მას კითხულობენ ყველა ღვთისმსახურების დროს.
ლიტურგიული ტექსტების კრებულში, ახალი ტექსტის მიხედვით, იტალიურ ენაზე პასაჟი ..."ნუ შეგვიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა"... პაპის თანახმად, უნდა შეიცვალოს იმგვარად, რომ ღმერთი არ იყოს ის, ვინც განსაცდელში შეიყვანს მორწმუნე ადამიანს. კათოლიკე ეპისკოპოსთა კონფერენციამ ასეთი თარგმანი უფრო მისაღებად ჩათვალა.
2012 წელს განაცხადა პაპმა ფრანცისკემ, რომ ამ პასაჟის სხვაგვარად თარგმნა აუცილებელი იყო, რადგან მის მიხედვით განსაცდელში ქრისტიანი შეჰყავს ღმერთს, რაც არ ეთანხმება ქრისტიანულ სწავლებას. მაშინ პაპმა გამოაცხადა, რომ ცვლილება საჭიროა სხვა ენებზეც.
„მამაო ჩვენო“ ლოცვაა, რომელიც თავის მოწაფეებს იესო ქრისტემ გააცნო. კათოლიკური ეკლესია იყენებს მის თარგმანს, რომელმაც რამდენიმე ენა გაიარა, თავიდან იყო არამეულზე, შემდეგ ძველ ბერძნულზე, ამას მოჰყვა ვერსია ვულგარულ ლათინურზე და ბოლოს იტალიურად ითარგმნა.