En la versión original de Spyro 2, publicada por Insomniac Games en 1999, tenía unas voces en español muy curiosas de escuchar a día de hoy. Tanto, que en la trilogía remake decidieron cambiarlas.
Recientemente
llegó a Xbox Game Pass el
remake de la trilogía original de la
saga Spyro, incluyendo la nueva versión de
Spyro 2. Si lo habéis jugado recientemente, no habréis notado nada extraño con respecto a las voces de los personajes; sin embargo, si por nostalgia os habéis puesto la versión original desarrollada por
Insomniac Games y publicada en
1999 en exclusiva para la primera PlayStation, la cosa cambia.
En el
Spyro 2 original,
las voces de algunos personajes eran verdaderamente peculiares. Algo común en la época, en realidad: no son pocos los videojuegos que presentaban voces con acentos forzados, cuando no directamente de baja calidad. En el caso del juego de Insomniac Games, sus voces en español eran considerablemente buenas, aunque escuchar a algunos personajes a día de hoy nos cause verdadera sorpresa.
El peculiar doblaje de Spyro 2 que se eliminó en el remake
Bajo estas líneas podéis ver un
vídeo comparativo de las voces de unos personajes en concreto de
Spyro 2: los pelícanos que habitan el Puerto de la Brisa, que en el
remake pasaron a llamarse 'brisadores' aunque en el original aparecían como 'fabricantes de brisas'. En cualquier caso, ese no es el único cambio que sufrieron, ya que sus voces en el juego original tenían un peculiar
acento con un deje andaluz que fue eliminado por completo en
Spyro Reignited Trilogy.
"
Spyro Reignited Trilogy es un muy buen
remake de una trilogía que sigue siendo muy, muy entretenida", os contamos en
nuestro análisis en
Vandal. "Audiovisualmente es precioso, tan sólo empañado por un rendimiento mejorable, pero que no llega a afectar de manera notable a la jugabilidad. Si os apetece redescubrir o estrenaros en la trilogía original de Spyro, aquí tenéis
la mejor opción para hacerlo".