Según la Comisión de Videojuegos, Sony y Nintendo son algunas de las compañías que no acreditan correctamente a los traductores.
La
localización de videojuegos es fundamental para que disfrutemos en nuestro idioma de los lanzamientos que más nos apasionan. Por ejemplo,
en Square Enix se han mostrado recientemente dispuestos a localizar videojuegos que aún no nos han llegado traducidos, y ahora mismo nos estamos preguntando si juegos como
The Witcher 4 tendrán voces en español. Es una cuestión importante, y que además merece reconocimiento, pero por desgracia
hay muchas ocasiones en que no se acredita a los traductores.
Con motivo de la celebración de los The Game Awards, en
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España) han realizado una interesante
recopilación de los videojuegos nominados que no mencionan en los créditos al equipo de localización. Los resultados obtenidos son bastante llamativos, y también preocupantes.
De los 60 juegos nominados y que disponen de localización,
solo 3 de cada 5 juegos acreditan al equipo de localización en español:
- 36 juegos acreditan convenientemente al equipo
- 3 juegos acreditan de forma parcial
- 17 juegos no acreditan de forma alguna
Sony y Nintendo no acreditan localizaciones, según ATRAE
Es decir, en más de un tercio de las ocasiones no aparecen convenientemente reflejados los responsables de las traducciones y localizaciones, lo cual tiene implicaciones (como comentan en la Comisión de Videojuegos de ATRAE) para el currículum de los trabajadores, así como su
reconocimiento. Y algo muy llamativo es que el estudio ve un patrón bastante claro, en que juegos de
Sony, Nintendo, Valve y Riot Games tienden a no acreditar a los profesionales de localización en los créditos. Es más, comentan que esperan que "algún día tanto Sony como Nintendo sean capaces de comenzar a acreditar a todas las personas que hacen posible que sus juegos se disfruten en millones de hogares".
Como
ejemplos de juegos que no acreditan ponen a
Astro Bot, Stellar Blade, Hellblade 2, Helldivers 2, Lorelei and the Laser Eyes o
NBA 2K25... con
acreditaciones parciales en los casos de
Zelda: Echoes of Wisdom, Princess Peach Showtime o
Super Mario Party Jamboree. Con toda esta situación, y para evitar que los profesionales carezcan de su debido reconocimiento, promueven llevar a cabo
una serie de acciones:
- Hacer presión directa sobre los estudios de desarrollo.
- Que los propios estudios pregunten sobre la política de acreditación.
- Denunciar de forma pública en redes sociales.
- Rellenar el formulario que han creado en ATRAE, con los juegos que veamos que no acreditan correctamente.
La localización de videojuegos es un asunto muy importante, y que en algunos casos puede
potenciar las ventas en un determinado territorio,
como ya se ha demostrado en alguna ocasión. Puede que hayamos recibido traducciones poco acertadas en el pasado (
aunque hay casos que son hasta entrañables), pero no cabe duda de que
hay que apoyar que los videojuegos lleguen traducidos y doblados a nuestro idioma, y que por supuesto los profesionales involucrados cuenten con el debido reconocimiento. ¿Qué pensáis vosotros?