Восхваление Арья Тары и последовательность двадцати одного поклонения На тибетском, калмыцком и русском языках Духовно-просветительское издание © Помпаев В.М., составление, оформление Предисловие Анджи-гелюнга Переложение с тодо бичиг на современную калмыцкую графику, примечания Б.А. Бичеева Перевод на русский язык, примечания Б.Л. Митруева Редакторы Санал-гелюнг (Санал Мукабенов), Т.А. Михалева, Е.Н. Бошева Дизайн и верстка Д.В. Татнинов ISBN 978-5-905562-05-1 Элиста, 2024 64 с. О книге Гимн-восхваление Арья Тары, имеющей двадцать одну форму, – широко известный и востребованный текст для последователей тантрического буддизма. Он отражает большую популярность образа Тары, особенно среди тибетцев и монголоязычных народов. Восхваление было проповедано Буддой в третьей из тридцати пяти глав Тантры «Источник различных деяний Тары, матери всех татхагат», где Тара названа матерью всех Будд трех времен, чем подчеркивается ее значимость и особое место в буддийском пантеоне. В XVII веке текст гимна стал доступен ойратам и калмыкам благодаря переводу Зая-пандиты Намкайджамцо. Издание посвящается монашеской общине Центрального хурула Калмыкии «Золотая обитель Будды Шакьямуни» и памяти таких выдающихся учителей Дхармы, как геше-лхарамба Тензин Дугда, геше Лобсанг Джампа, мастера тантры Туптена Шакьи. На первой странице обложки: танка «Зеленая Тара» – уникальная буддийская икона, выполненная в технике вышивки калмыцкими золотошвейками в начале XX века, высоко ценимая реликвия калмыцкого народа. Хранится в Ставропольском государственном историко-культурном и природно-ландшафтном музее-заповеднике им. Г.Н. Прозрителева и Г.К. Праве. Предисловие Уважаемые читатели! Текст, изложенный на этих страницах, всегда был и поныне остается чрезвычайно почитаемым среди буддистов, монахов и мирян. Это «Восхваление Арья Тары и последовательность двадцати одного поклонения», или «Восхваление двадцати одной Тары» («Обращение к двадцати одной Таре»). Здесь вы найдете описания эманаций многоликой Тары, бодхисаттвы в женском образе, Спасительницы и Освободительницы, в которых передаются ее сострадание и отзывчивость. Молитва, получившая в XI веке широкое распространение в Тибете благодаря великому учителю Атише, стала одной из наиболее популярных и востребованных. Переведенная с санскрита на языки многих народов, она вошла в сборники ритуальных текстов монастырей разных буддийских школ. Полагаю, ее можно считать неотъемлемой частью духовного наследия буддизма. В XVII веке «Восхваление двадцати одной Тары» было переведено святым Зая-пандитой Намкайджамцо на тодо бичиг, созданный им письменный язык ойратов и калмыков. Благодаря его трудам нам представляется счастливая возможность читать этот текст на современном калмыцком языке. Думаю, каждый, кто неоднократно начитывает данную молитву, находит в ней любимые строки. Таковыми, например, могут быть строфы, посвященные Зеленой Таре (Ноһан Дәрке), которую калмыки особенно почитают. Ее роль и величие – в деятельном сострадании к живым существам: она незамедлительно откликается на призыв, просьбу о помощи, быстро исполняет благие желания, избавляет от внутренних заблуждений, исцеляет от духовных и физических недугов, окружает материнской заботой, помогает в создании семьи, рождении и воспитании детей, избавляет от тревог, неуверенности, способствует успешным начинаниям, устраняет раздоры между людьми, утешает в горе, наставляет на истинный путь к Просветлению. Хочу подчеркнуть, что данное издание предназначено не только для обладающих определенными знаниями опытных практиков, но и для тех, кто, впервые ознакомившись с текстом «Восхваления двадцати одной Тары», проникнется его глубиной, ясностью и начнет практиковать. Заинтересованный читатель также может воспользоваться дополнительной литературой, комментариями для обретения более глубоких знаний относительно данной молитвы и в дальнейшем получить посвящения, разрешение на ее чтение. Радует, что в Калмыкии «Восхвалению двадцати одной Тары», которое прежде неоднократно публиковалось в молитвенных сборниках, впервые посвящено отдельное издание. Его составители ранее подготовили и выпустили в свет переводы на калмыцкий и русский языки таких важных буддийских священных текстов, как «Билгин зүркн» («Сутра сердца»), «Дорҗ җодв» («Алмазная сутра»), «Цаһан шүкртә» («Сутра Белозонтичной Тары»). Они уже несколько лет служат основными пособиями в повседневной практике верующих как в нашей республике, так и за ее пределами. Уверен, что настоящее издание также поможет верующим в достижении больших духовных реализаций. «Восхваление двадцати одной Тары» представляет собой буддийскую практику, поэтому обращаюсь ко всем с убедительной просьбой отнестись к изданию с почтением и вниманием, хранить его на алтаре или другом чистом высоком месте. Подобным же образом рекомендуется относиться с почтением и уважением к писаниям других духовных традиций. Желаю всем – и тем, кто только начинает, и тем, кто давно выполняет данную практику, – извлечь из нее максимальную пользу. Ом Таре Туттаре Туре Сооха! Анджа-гелюнг