Серия занятий в рамках семинара «Поэзия художественного перевода» впервые стартовала в Нижнем Новгороде
Мероприятие было организовано музеем им. Н.А.Добролюбова в рамках проекта «Добролюбов: перезагрузка».
Молодые лингвисты Нижнего Новгорода смогут познакомиться с известными специалистами отрасли, а также изучить тонкости художественного перевода. Первое занятие семинара состоялось в Нижегородском государственном лингвистическом университете. Мероприятие было организовано в муниципальном музеем им. Н.А.Добролюбова в рамках проекта «Добролюбов: перезагрузка» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Об этом сообщили в департаменте культуры администрации города. Галина Дмитреевская - заместитель директора музея Н.А.Добролюбова: «У нас проходит первое, очень обширное занятие "Поэзия художественного перевода. Вступление." Оно, в том числе, будет рассказывать о том, в чем интересность Добролюбова как переводчика и чем он отличается от других». Первый семинар проекта провел заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, переводчик и член Союза писателей Москвы, автор переводов более 30 книг Михаил Вирозуб. Он подчеркнул, что художественный перевод - это искусство, передающееся из рук в руки. Михаил Вирозуб - переводчик, член Союза писателей Москвы: «Задача воспитания переводчиков, которая прервалась в своё время (уже достаточно давно), - она продолжится, с Божьей помощью, в Нижнем Новгороде. Музей Добролюбова сделал великое дело, что выдвинул такую инициативу». Проект «Добролюбов. Перезагрузка» нацелен на развитие патриотизма, гражданственности и приоритета общественных целей перед личными. Помимо лекций для студентов, открылась новая экспозиция в музее Добролюбова, а также пройдет цикл тематических занятий для молодёжи Нижнего Новгорода. Марина Лебедева - декан высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова: «Безусловно, роль переводчиков очень важна, когда речь идёт о художественном наследии. Когда люди, говорящие на разных языках, могут прикоснуться к художественным произведениям, созданным в разных странах и на разных континентах. Для студентов - это очень важное мероприятие, где они могут познакомиться с известными специалистами и узнать из первых уст, что такое художественный перевод». Подобный семинар впервые прошёл за пределами Москвы и Санкт-Петербурга. Впереди нижегородских юных переводчиков ожидает ещё два бесплатных занятия. «Служба информации», Наталья Куликова.